上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
薪酬技巧壓力:全面了解同聲傳譯
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:5322  最后更新:2022/3/19 21:13:43 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/1 10:54:28
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
薪酬技巧壓力:全面了解同聲傳譯
時(shí)刻"準備"著(zhù)

  “每小時(shí)300美元不是那么好賺的?!辈裨洪L(cháng)感嘆,外人只道譯員在“箱子”(譯員工作的小隔間,業(yè)內俗稱(chēng)“箱子”)嘰里呱啦說(shuō)一小時(shí),可他的準備工作要用去足足一個(gè)星期,甚至更長(cháng)時(shí)間?!氨热缯f(shuō)給國際環(huán)保組織成員國大會(huì )做翻譯,大會(huì )主題是臭氧層,你看看一個(gè)譯員提前要看多少材料……”說(shuō)話(huà)間柴院長(cháng)把一疊書(shū)和文件放在筆者面前,他先抽出兩大本的辭典?!胺ㄒ?、條約和化學(xué)知識還只是基礎,環(huán)境大會(huì )還涉及經(jīng)濟發(fā)展、地區協(xié)調等等……”所以除了兩本磚頭一樣的公約,還有四五份文件要“啃”,而這些不過(guò)是為一次會(huì )議所做的準備。

  柴院長(cháng)身在行中,對于其中甘苦“冷暖自知”,他笑說(shuō)從來(lái)沒(méi)有會(huì )議口譯員以此發(fā)家,同行中更是沒(méi)有腰纏萬(wàn)貫的。干這行,至多也就算“中產(chǎn)階級”。

  語(yǔ)言、技巧、心理,一個(gè)都不能少

  什么樣的人有成為口譯員的潛質(zhì)?準譯員要過(guò)哪些關(guān)卡?歸納起來(lái)就是語(yǔ)言、技巧和心理三道關(guān)。

  做口譯員需要天賦。學(xué)習外語(yǔ)到了一定程度會(huì )遇到很難突破的瓶頸,即外語(yǔ)和母語(yǔ)之間的壁壘,只有突破瓶頸,使自己的外語(yǔ)水平無(wú)限接近“母語(yǔ)狀態(tài)”,這才擁有成為口譯員的資質(zhì)。談到口譯系在去年9月招收的第一屆學(xué)生,柴院長(cháng)形容他們“幾乎已經(jīng)養成了用英語(yǔ)思維的能力”。

  有了語(yǔ)言功底,做譯員關(guān)鍵還是訓練技巧。做口譯,必須打破常規的記憶方式,訓練準譯員,實(shí)質(zhì)是記憶重組的過(guò)程。在復旦開(kāi)宣講會(huì )時(shí),口譯系一個(gè)男生當場(chǎng)演示了一次。柴院長(cháng)作一個(gè)10分鐘的簡(jiǎn)短報告,那個(gè)男生隨后把10分鐘里講述的內容一字不漏地翻譯出,當時(shí)臺下的學(xué)生最感興趣的就是,那個(gè)男生究竟做了什么樣的筆記?不過(guò),看口譯員的筆記是徒勞的,那上面只有零碎的詞組,劃線(xiàn)和古怪的記號,普通人壓根看不懂。其中區別在于,平常我們總是根據“含義”來(lái)記憶,聽(tīng)到一句話(huà)反映出它表達的內容,可口譯員聽(tīng)到的不是完整的句子,而是一組一組的單詞塊,他們把單詞塊拼接起來(lái),轉換了用另一種語(yǔ)言表達,這個(gè)過(guò)程好像計算機數據處理一樣。

  口譯訓練中有一項很有趣的“影子訓練”,就是讓嘴和耳朵“各自為政”。如果一個(gè)人說(shuō)話(huà),另一個(gè)人立刻跟著(zhù)重復他剛才說(shuō)過(guò)的話(huà),這并不困難,而“影子訓練”意在拉長(cháng)時(shí)間差:一個(gè)人先說(shuō)10秒鐘,另一個(gè)人再跟上開(kāi)始重復他說(shuō)過(guò)的話(huà),這時(shí)耳朵聽(tīng)著(zhù)對方正在說(shuō)什么,嘴里重復的是對方剛才說(shuō)過(guò)的。這種訓練從“中文中文”到“英文英文”,最后是“英文中文”,也就是模擬口譯了。

  著(zhù)重培養的,還有準譯員的心理。長(cháng)時(shí)間的學(xué)習中,很少有人體會(huì )到“成就感”,高難度的材料,高難度的訓練,學(xué)生的自信每天都面臨著(zhù)挑戰。柴院長(cháng)說(shuō),他相信這些學(xué)生是優(yōu)秀的,他在課后不吝夸贊,但是“接受打擊是培養的一部分,不斷地被否定被打擊被質(zhì)疑后還能堅持下去,這才是口譯員的心理素質(zhì)?!?

  和壓力相隨

  做口譯員最大程度上考驗的是心理素質(zhì),口譯的工作環(huán)境幾近“嚴苛”。如果做筆譯,碰上瓶頸或者身心疲勞,可以先把工作擱一邊,等狀態(tài)回升了再繼續;可口譯工作中根本不存在“緩沖”———卡殼了,想辦法繼續;大腦疲勞了,集中精力堅持下去;出差錯了,沒(méi)工夫懊惱,豎起耳朵繼續干活……會(huì )議口譯基本是個(gè)吃力不討好的差事,做得好是應該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。柴院長(cháng)透露,聯(lián)合國的大會(huì )上,有暴躁的代表覺(jué)得口譯員沒(méi)能表達出他的意思,當眾拿起鉛筆扔到“箱子”的窗戶(hù)上,而這樣的情況,并不罕見(jiàn)。

  口譯員的另一大壓力來(lái)自“漂泊”的生活。承擔國際會(huì )議的翻譯工作,注定了要輾轉于紐約、日內瓦、內羅畢等城市,飛機和時(shí)差成了生活的組成部分,他們是這個(gè)時(shí)代“變異”的波西米亞人。這樣的工作做一時(shí),是“挑戰”,但有幾人能接受一輩子這么過(guò)?柴院長(cháng)深有感觸地說(shuō),選擇做口譯,一生都將和壓力相伴。

  不吃"青春飯"

  由于高強度的腦力勞動(dòng)、高壓強的工作壓力,口譯員總被看作吃“青春飯”,甚至有人戲言,做口譯員用腦過(guò)度壽命不長(cháng),柴院長(cháng)笑言這些是外行胡亂杜撰的:“陳方安生的哥哥方順生就在聯(lián)合國做了一輩子口譯員,老先生在3年前以65歲的高齡光榮退休,我們偶爾還有聯(lián)系,他老人家健談風(fēng)趣,精神好著(zhù)呢?!毙袃热硕济靼?,口譯員是“越老越帥”,隨著(zhù)年齡增長(cháng),經(jīng)歷了大風(fēng)大浪,做口譯幾入化境,比如某個(gè)會(huì )議的翻譯,3人輪流翻譯20分鐘,在那40分鐘休息時(shí)間里,老譯員會(huì )瀟灑地出去和朋友聊聊天,喝杯咖啡,然后提前5分鐘回到“箱子”,繼續開(kāi)工……對于這些老譯員來(lái)說(shuō),口譯就和吃飯喝咖啡一樣自然。


2022/3/19 21:13:46
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线