上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——國際著(zhù)名品牌趣譯!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3601  最后更新:2019/3/30 9:54:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/30 9:54:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——國際著(zhù)名品牌趣譯!
        許多國際著(zhù)名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。

  如果把營(yíng)銷(xiāo)比喻成一場(chǎng)戰役,那么成功的品牌名稱(chēng)就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內營(yíng)銷(xiāo),必然要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、的消費習慣差異、的宗教差異等。

  把品牌譯為中文必須有巧思。

  由于西方國家的文化比較相似,所以某一個(gè)國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問(wèn)題。商品經(jīng)濟現象的復雜,使西方品牌名稱(chēng)的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。

  麥當勞:蘊含多層意義

  比如麥當勞,英文名稱(chēng)是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛(ài)迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛(ài)迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald's”譯成“麥克唐納的店”,就過(guò)于平淡,而“麥當勞”就非常成功:

  一,大致保留了原發(fā)音;

  二,體現了食品店的性質(zhì);

  三,蘊涵著(zhù)“要吃麥就應當勞動(dòng)”的教育意義;

  四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。

  可口可樂(lè ):絕妙之譯

  眾所周知,“可口可樂(lè )”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問(wèn)一句:那是什么意思?原來(lái) Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹(shù)和可樂(lè )樹(shù),古柯樹(shù)的葉子和可樂(lè )樹(shù)的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂(lè )”,真是 CocaCola公司的化腐朽為神奇?!翱煽诳蓸?lè )”譯名的成功之處在于:

  一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;

  二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰,手段高明;

  三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它卻自稱(chēng)“可口”,而且喝了以后還讓人開(kāi)心。善于進(jìn)行自我表?yè)P,討好大眾。

  上述兩例是保留原品牌名稱(chēng)發(fā)音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車(chē),原文“MercedesBenz”是該汽車(chē)公司老板愛(ài)女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。

  “Ikea”譯為“宜家”是高招

  再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng )始人IngvarKamprad和他的農場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

  有的品牌名稱(chēng)只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買(mǎi)賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國大陸時(shí),聽(tīng)村里的農民議論: “雀巢”咖啡就是“鳥(niǎo)窩”咖啡。即使沒(méi)文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱(chēng)的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。

  名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠(chǎng)子所在小鎮的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。

  “福士偉根”跟希特勒有關(guān)

  有的品牌名稱(chēng)只進(jìn)行意譯。如“福士偉根”(中國稱(chēng)“大眾汽車(chē)”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車(chē)。

  關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來(lái)歷:19世紀二三十年代,汽車(chē)非常昂貴,只屬于少數富人。希特勒上臺后,宣稱(chēng)要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車(chē),汽車(chē)的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢(qián),建立“汽車(chē)存款”,若干年后家家有汽車(chē)??墒遣痪脩馉幈l(fā),汽車(chē)廠(chǎng)忙著(zhù)造戰爭機器去了。然而戰后大眾汽車(chē)的品牌名稱(chēng)卻保留了下來(lái)。

  還有一類(lèi)是以簡(jiǎn)稱(chēng)進(jìn)行跨國界統一傳播,比如慕尼黑的一家汽車(chē)廠(chǎng),德文全稱(chēng)是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產(chǎn)廠(chǎng)),簡(jiǎn)稱(chēng)為BMW,后來(lái)它不僅生產(chǎn)飛機發(fā)動(dòng)機,還擴展到越野車(chē)、摩托單車(chē)、高級轎車(chē)?,F在沒(méi)有人關(guān)心 BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽(yù)的標志。其中文名稱(chēng)“寶馬”是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。

  再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱(chēng)的要求比較單純:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復;三,在別國語(yǔ)言里不會(huì )產(chǎn)生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見(jiàn),有些廠(chǎng)家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產(chǎn)商)來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线