上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯備考:突破口譯中的速記難題
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4556  最后更新:2019/2/9 17:32:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/9 17:32:25
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
口譯備考:突破口譯中的速記難題
        我歷年的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現學(xué)友們在學(xué)習口譯上最大的難點(diǎn)在于筆記問(wèn)題。因此我整理了一條實(shí)用的(E-C)英譯中筆記方法,提供初涉口譯的眾學(xué)友學(xué)習。

  首先,這里需要指出的是,大多數同學(xué)并沒(méi)有意識到口譯筆記的基本類(lèi)型。在此為大家簡(jiǎn)述一番, 其實(shí)口譯筆記可以按照“源語(yǔ)和目標語(yǔ)”分為兩類(lèi),在此以英語(yǔ)(論壇)和漢語(yǔ)為例。比如:“E-C”和“C-E”是兩個(gè)不同的體系。(E-C即英譯中;C-E即中譯英)。

  關(guān)于“C-E模式”的筆記,在中譯英時(shí)口譯者并沒(méi)有聽(tīng)力上的挑戰,所以在記錄筆記時(shí)我們大都可從容應對;把握脈絡(luò )、大意、關(guān)鍵詞,并選擇性的記錄;而且還能保證主要意思都能記在腦中;即使沒(méi)有系統訓練過(guò)筆記法的學(xué)友,也可以通過(guò)強記和速寫(xiě),把信息記全。

  所以說(shuō),中高級口譯考試時(shí)的“C-E模式”的句子或段落的筆記可以是挑選性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而這時(shí)的要求就是你手寫(xiě)速度,清晰度(legibility), 合理邏輯的布局和排列。

  在這樣的背景下,C-E模式的筆記體系就引入了大量的“符號”以簡(jiǎn)化速記的強度,提高速記的質(zhì)量,使譯者有更多的時(shí)間腦記。

  比如這段符號:“中 e ↗+” 表示“中國經(jīng)濟的強勁增長(cháng)?!?

  筆者縱觀(guān)了各種專(zhuān)業(yè)課程、比較了熱門(mén)的口譯筆記法書(shū)籍,口譯論壇和網(wǎng)站上的有關(guān)信息,發(fā)現對于這些“符號”并沒(méi)有一個(gè)有明確的、規范的統一寫(xiě)法。完全是不同專(zhuān)家和從業(yè)者的各種個(gè)性化的筆記,加上一些共性的元素。比如:“全球”這個(gè)概念, 有時(shí)會(huì )寫(xiě)“w”;有時(shí)也寫(xiě)成“⊙” 。寫(xiě)法各異, 但都屬于認知常識范疇。

  對于這一情況,我也反復告誡學(xué)友,口譯上常見(jiàn)的表達和詞匯,要用符號,因為用熟悉的“固定符號”更加容易想象到這些信息,所以大家就得掌握熟記這些符號,這樣才可以在考試中贏(yíng)得更多翻譯和口譯的時(shí)間。

  常見(jiàn)的符號比如:↗: 表示:增長(cháng);改善;加強;推進(jìn)等積極涵義;↘表示:減少;下降;惡化;~ 表示:波動(dòng);起伏;不穩定;∵表原因;∴表結果 √表示:肯定;強調;確認;共識;答應等涵義;×表示:否定;排除;異議等…這里不做窮舉。

  但學(xué)友千萬(wàn)不要為了寫(xiě)符號而寫(xiě),因為并非所有信息都可以記為符號,過(guò)多追求符號也會(huì )影響內容和信息的完整度,適得其反。所以建議口譯考前考前溫習一遍各種常見(jiàn)符號,余下的就考自己的發(fā)揮了。

  接下來(lái),談一下在E-C模式時(shí)的口譯筆記,這一模式在中高級口譯考試聽(tīng)力和口譯口試部分都是重頭戲。 “E-C模式”的段落和單句是否能做好,筆記是關(guān)鍵;但是英譯中過(guò)程中比筆記更重要的是聽(tīng)力理解本身,如果無(wú)法聽(tīng)懂或者遺漏信息過(guò)多,再好的筆記也無(wú)濟于事。

  這里再稍稍談及聽(tīng)力實(shí)力的范疇,其一是absolute listening muscle“絕對聽(tīng)力實(shí)力”,其二則是flexible listening muscle“相對聽(tīng)力實(shí)力"。

  前者是聽(tīng)者對于“源語(yǔ)”的詞匯,句型,語(yǔ)義聽(tīng)到后的“瞬間擊破力”,我稱(chēng)其為“秒殺力”, “秒殺力”體現了聽(tīng)者的內在實(shí)力,或者說(shuō),就是一個(gè)聽(tīng)者對于“源語(yǔ)”的“辨音”能力好, 對詞匯的“立體記憶”能力強,基本功扎實(shí);而后者則是當“絕對聽(tīng)力實(shí)力”已經(jīng)難以發(fā)揮時(shí),反復聽(tīng)也無(wú)法聽(tīng)出單詞或者意思情況下需要喚醒的背景知識、經(jīng)驗、靈感的等“輔助性元素”。

  所以如果你正在準備口譯聽(tīng)力考試的聽(tīng)譯或備戰第二階段的口譯口試的“E-C”部分,就必須加強聽(tīng)力能力的提高。

  從數據上講,至少要保證能聽(tīng)懂句子或者段子80%以上的內容。那么接下來(lái)才有機會(huì )把筆記記錄下,然后為最后的翻譯或者口譯打下基礎。

  這里筆者主要討論大家的聽(tīng)力能力在80%以后的處理方法。當大部分內容已經(jīng)可以確保聽(tīng)懂的情況下,你就可以開(kāi)始從容地記筆記了。這里需要指出的是,做“E-C模式”的筆記時(shí)也有大量符號,甚至也有用大量漢字帶替代英語(yǔ)信息,比如“改”代表 Reform and opening up; “廣”代表“broader, holistic等概念”

  但這些在我看來(lái),是對于初涉口譯這門(mén)學(xué)科的學(xué)友們來(lái)說(shuō),在瞬間進(jìn)行“E-C模式”筆記轉換是很有難度的。

  所以我依然支持學(xué)員保留英語(yǔ)的特色,在筆記時(shí)采用“源語(yǔ)”記錄,因為用漢字或者符號,一來(lái)不是特別熟悉,增加了瞬間思考的負擔和時(shí)間壓力;二來(lái),寫(xiě)下來(lái)后能否完全identify,然后“還原信息”還是一個(gè)疑問(wèn),畢竟在瞬間的E-C的轉換對于譯者的雙語(yǔ)功底有著(zhù)相當高的要求,所以我建議,對于初學(xué)者,尤其像中級口譯學(xué)友,最好還是原汁原味地呈現英語(yǔ)筆記,更加實(shí)用。

  這樣的話(huà),我們已經(jīng)定下了“記英語(yǔ)單詞”這個(gè)大方向,就可以開(kāi)始探討具體的練習方法了。

  練習時(shí)候,邊聽(tīng)邊記,輔助理解(listening with your mind),合理分配頭腦資源,原則為7分聽(tīng)3分記,以確保listening comprehension;因為沒(méi)有理解文章大意的話(huà),記再多的符號,也難以在口譯時(shí)奏效。所以我一直告誡學(xué)友在初級階段訓練時(shí),要加強絕對聽(tīng)力能力的提高;多“磨耳朵”;寧愿放棄一些筆記,也要把文章的大意聽(tīng)清楚。

  那么我們聽(tīng)的時(shí)候究竟應該關(guān)注什么呢?

  有些同學(xué)說(shuō),“好像每個(gè)點(diǎn)都很重要??!我覺(jué)得自己都要記?!?

  這時(shí)我們學(xué)習口譯初級階段共有的一個(gè)心態(tài),It’s shared concern,don’t be edgy.

  在考試中,我們不僅要關(guān)注信息,更要關(guān)注信息的輸出的方式,是平鋪直敘型,主從羅列型;還是因果、果因關(guān)系;前后對比,時(shí)間對比;讓步轉折…這些句型是我們很多口譯考生在做筆記時(shí)容易忽視的,所以我們下次必須多關(guān)注句型。we’re all ears.

  對于句型的不熟悉的話(huà),這對于的口譯員來(lái)說(shuō)是大忌。因為不熟悉句型,意味著(zhù)無(wú)法預測信息的走向,無(wú)法做好預判,從而無(wú)法針對性的筆記。筆者認為首先,你必須聽(tīng)清楚出關(guān)鍵性的信號詞。比如,時(shí)間,轉折,對比,讓步等基本關(guān)系。這樣才能為后面下筆記錄奠定基礎。

  這里以口譯筆試真題為例分析,以供大家考前點(diǎn)睛。(09年9月中級口譯單句聽(tīng)譯。)

  “It is known that human intelligence is attributable to both heredity and environment, but the genetic factors are more important than the environmental ones.”

  首句:it is known that…屬于常見(jiàn)句型,并無(wú)確切內涵,所以如果做筆記,一定要“快”,不能拖沓,有學(xué)友會(huì )記“know”, 實(shí)事上這樣也比較浪費時(shí)間,我通常告訴學(xué)友把it is done這樣的被動(dòng)句記為“:”

  比如:it is said/believed/expected/projected/depicted/portrayed that…;

  類(lèi)比句型如 Internet can be defined as a way of communication

  也可以記成:Int: comu~ 工

  繼續回到原句:human intelligence, 智商,可以記為IQ,這對于大家短時(shí)轉換有一定要求。接下來(lái)就是非常重要的句型的確定,is attributable to…初聽(tīng)詞句,很多考生都很茫然,覺(jué)得很陌生,但是由于attribute屬于背誦級詞匯, 可以迅速類(lèi)比is attributed to..,所以馬上可以劃上一根直線(xiàn)“-----” ,直線(xiàn)作為謂語(yǔ)部分,起到橋梁的作用。

  然后畫(huà)上“箭頭”;變成“←”;

  接下來(lái)我們聽(tīng)到了“heredity”這個(gè)詞,70%的中級口譯考生和40%高口考生無(wú)法聽(tīng)懂這個(gè)詞,多數人此時(shí)選擇放棄,這里需要指出,放棄是正確的。但是一定不能徹底放手,還要留心。

  之后聽(tīng)到了強轉折詞“but”, 就是強調并著(zhù)重指出,腦中一定要記住是對前文的總結和拓展。此時(shí)聽(tīng)到了“ genetic factors are more than the environment”,迅速進(jìn)行聯(lián)想類(lèi)比,得出heredity的含義和Genetic factors是一致的。再回過(guò)去完整沒(méi)有記下的信息。

  整體筆記的參考:

 ?。?IQ → ?(heredity)

  Env

  ↘ > gene

  通過(guò)以上例子說(shuō)明了句型,聽(tīng)力理解的重要性;也給了我們一定的啟示,那就是如果考試時(shí)“絕對聽(tīng)力實(shí)力"實(shí)效的話(huà),如何調動(dòng)和激活“相對聽(tīng)力實(shí)力”。

  希望大家能夠多做練習,多反思,閑暇時(shí)提筆練習速記,增強對英語(yǔ)詞匯的熟悉和敏感度,加強精聽(tīng)訓練,這樣才能更好的做好E-C模式時(shí)的口譯筆記,為在口譯學(xué)習打下扎實(shí)的基礎。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线