上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)財經(jīng)新聞的翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3374  最后更新:2019/1/22 7:54:40 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/22 7:54:38
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)財經(jīng)新聞的翻譯技巧
        在國際新聞報道中,翻譯英語(yǔ)新聞的比重正在日益增大。美國次貸危機引發(fā)的全球性經(jīng)濟大衰退時(shí)期,國內各大媒體對英語(yǔ)財經(jīng)新聞的關(guān)注度更為迫切。由于美國經(jīng)濟以及美元都牽動(dòng)著(zhù)世界經(jīng)濟的神經(jīng),為了更多了解美國政府的經(jīng)濟刺激計劃最新動(dòng)態(tài),國內財經(jīng)類(lèi)媒體對英語(yǔ)新聞的翻譯要求也更高。本文擬從四個(gè)方面對英語(yǔ)財經(jīng)新聞的翻譯技巧做一簡(jiǎn)要分析。

  標題翻譯要以吸引讀者為先

  英文報刊的新聞標題不可直譯。由于思維習慣與文化背景的不同,外國記者在提取標題時(shí)主要迎合的是本國讀者閱讀意愿,所以翻譯為中文標題時(shí)必須要把本國讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內容作為參照,必須按“內外有別”原則來(lái)重新命題。例如《英國金融時(shí)報》 2009年6月24日發(fā)表了一篇“US lodges WTO case against China”的文章,如果不看原文后的直譯是“美國向世界貿易組織抗議中國”。事實(shí)上,看過(guò)全文后的題目應為:“美歐聯(lián)手向WTO訴訟中國”。

  編譯邏輯性,要符合國內讀者的閱讀習慣

  以往的國際新聞翻譯著(zhù)重于改寫(xiě)與整理,但財經(jīng)新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。財經(jīng)新聞的參考文獻是國際媒體,比如美國的《紐約時(shí)報》《華爾街日報》和英國的《金融時(shí)報》。在翻譯之前,譯者必須了解國外記者寫(xiě)新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫(xiě)作布局,也就是把最重要的內容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國外媒體的新聞并不符合國內讀者的需求,必須嚴格遵守內容上直譯、語(yǔ)言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時(shí)間里以最易懂的方式結束閱讀。這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫(xiě),或翻譯后再編譯的過(guò)程,只有這種報道方式才能滿(mǎn)足時(shí)間緊迫的讀者的現代閱讀需求。

  突出段首中心句的點(diǎn)睛作用

  在首段導語(yǔ)中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語(yǔ)文章大意,正式翻譯時(shí)更要仔細讀懂每段的大意,并用一句話(huà)概括自己要表達的問(wèn)題,爭取讓讀者一目了然。比如,奧巴馬6月17日出臺了 “大蕭條”以來(lái)最大的金融監管改革方案,國外媒體對此新聞的報道方式各不相同,但不管怎么編譯,我們都必須突出每段的主旨。除新聞導語(yǔ)外,第二段必須突出 “美聯(lián)儲獲得監管大權”的主旨;有人受益就有人受害,第三段必須突出“華爾街及一般企業(yè)的薪酬和利潤可能受到此輪改革的打擊”。這樣讀者就可以迅速讀懂全文。

  語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂

  不管英語(yǔ)的表達方式多么活躍或詞匯語(yǔ)法結構多復雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內容。因為外國記者的表達方式和思維跳躍不定,財經(jīng)英語(yǔ)新聞翻譯中絕對不能一味的逐字逐句翻譯。譯者不僅要學(xué)會(huì )把復雜英語(yǔ)長(cháng)句斷開(kāi)翻譯,還要根據相關(guān)背景知識把原意用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)句表達出來(lái)。例如,在“US lodges WTO case against China”一文中,一氣呵成的“The US and the European Union yesterday raised the stakes in a growing dispute with China lodging a joint case at the World Trade Organisation over export quotas on raw materials in the latest sign of friction over trade. ”一句中,我們必須把長(cháng)句斷開(kāi),翻譯為“美國和歐盟昨日加大了在與中國日益升級的貿易爭端中的賭注,就中國原材料的出口配額向世界貿易組織(WTO)提出聯(lián)合上訴,這是雙方貿易摩擦的最新跡象?!?

  綜上所述,不管是財經(jīng)新聞的翻譯,還是國際新聞的翻譯技巧方面,我們必須要掌握好各國讀者的文化以及閱讀背景和中外寫(xiě)作邏輯性的不同,才能根據需求翻譯好標題、文章脈絡(luò ),重點(diǎn)突出,語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂的基本要領(lǐng)。除翻譯技巧外,如要讓文章發(fā)表出去,譯者還必須做到控制文章字數、注重小標題的引用以及不斷積累財經(jīng)新聞基礎知識。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线