上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:送你八大口譯技巧過(guò)翻譯關(guān)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3577  最后更新:2019/1/19 22:13:17 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/19 22:13:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:送你八大口譯技巧過(guò)翻譯關(guān)
        口譯筆譯備考輔導:送你八大口譯技巧過(guò)翻譯關(guān),增詞法是指在翻譯時(shí)按照意思或語(yǔ)法上的需要增加一些詞, 以便更忠實(shí)、通順地表達原文思想內容。恰當地使用增詞法技巧, 會(huì )使翻譯出來(lái)的句子更加通順自然,符合目標語(yǔ)言習慣。

  1. 增詞法

  增詞法是指在翻譯時(shí)按照意思或語(yǔ)法上的需要增加一些詞, 以便更忠實(shí)、 通順地表達原文思想內容。恰當地使用增詞法技巧,會(huì )使翻譯出來(lái)的句子更加通順自然, 符合目標語(yǔ)言習慣。

  例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

  譯文: 晚上, 在參加宴會(huì )、出席音樂(lè )會(huì )、 觀(guān)看乒乓球表演之后, 他還得起草最后公報。

  2. 減詞法

  減詞法是指在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。特別適用于長(cháng)句結構的簡(jiǎn)化處理。

  例句: 我深信,我們兩國的互訪(fǎng)不僅有利于兩國之間關(guān)系的改善, 而且有利于亞太地區的和平與穩定,乃至整個(gè)世界的和平與穩定。

  譯文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

  3. 轉性法

  轉性法是指在翻譯過(guò)程中,根據目標語(yǔ)言的習慣進(jìn)行詞性轉換。常見(jiàn)的轉性有名動(dòng)、 介動(dòng)、 形名、 形副等。從語(yǔ)義認知角度來(lái)看, 詞性的轉變作為語(yǔ)法變化,是由語(yǔ)義結構中的變化引起的。

  例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

  譯文: 溫哥華主要以英國文化為特色,同時(shí)也受到中國文化的影響。

  4. 轉句法

  英語(yǔ)中的某些用作狀語(yǔ)或定語(yǔ)的詞組,或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時(shí), 把原文詞組的內容連同其形式一起翻譯成地道的漢語(yǔ)幾乎是不可能的, 因此,我們需要把這類(lèi)詞組(有時(shí)甚至是單詞)轉譯成一個(gè)句子。漢語(yǔ)中也有這樣短小精悍、 含義豐富的詞組, 因此,在漢譯英時(shí)也要用到這種翻譯技巧。

  例句: “一國兩制”就是在中國保持統一的前提下, 內地實(shí)行社會(huì )主義制度, 香港保持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。

  譯文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

  5. 分句法

  有時(shí)英語(yǔ)長(cháng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習慣,把長(cháng)句的從句或短語(yǔ)轉化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。

  有時(shí)為了使語(yǔ)意連貫, 需要適當增加詞語(yǔ)。

  例句:我們的展示內容包括中國在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就,并介紹首都北京和被譽(yù)為東方明珠的上海的新貌。

  譯文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

  6. 合句法

  英漢兩種語(yǔ)言的句子結構不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也經(jīng)常出現。

  一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們在做漢譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)甚至更多句子,合譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。

  當然,使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。

  例句:他用辛辛苦苦攢了五年的錢(qián)買(mǎi)了一架照相機。然后, 他帶著(zhù)它走遍全國, 拍攝了許多山水風(fēng)光、亭臺樓閣的照片。

  譯文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

  7. 轉序法

  轉序法是指翻譯長(cháng)句時(shí),在掌握句型結構及邏輯結構的基礎上,適當地轉換句子順序。

  一般而言,筆譯中用轉序法更為常見(jiàn)。

  口譯中只有針對特定模板結構時(shí)才可使用轉序法,否則會(huì )和筆記符號順序相反,造成譯文無(wú)序或亂序。

  例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

  譯文: 深圳與香港遙遙相望,是一座有著(zhù)20年歷史以及400萬(wàn)人口的高科技城市。

  8. 同主句及枝形結構

  同主句是新東方的獨創(chuàng ),主要針對長(cháng)句,是指主語(yǔ)相同的句子或可譯為相同主語(yǔ)的句子。

  處理這種句子的主要方法是進(jìn)行從句、分詞結構和介詞結構的切分。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线