上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯目的論指導的漢英成語(yǔ)的翻譯及策略
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3517  最后更新:2019/1/18 8:14:01 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/18 8:14:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯目的論指導的漢英成語(yǔ)的翻譯及策略
        翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論, 由德國翻譯理論家Vermeer 和Reiss 創(chuàng )立于20 世紀80 年代。翻譯目的論有三個(gè)基本準則:目的準則、連貫準則和忠實(shí)準則。目的準則指翻譯應能在譯語(yǔ)情境文化中, 按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用, 決定翻譯過(guò)程的根本準則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的;而“目的”一詞常指譯文文本所要達到的交際目的。連貫準則是指譯文必須考慮接受者的背景知識和實(shí)際情況, 最大限度地做到語(yǔ)義連貫, 以便譯文接受者能夠理解其義符合譯入語(yǔ)的表達習慣。忠實(shí)準則是指原文和譯文中應該存在某種對應關(guān)系, 并不要求原文和譯文在內容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。這三條準則的關(guān)系是:忠實(shí)準則服從于連貫準則,而這二者服從于目的準則。

  翻譯目的論有三個(gè)重要原則:目的性原則,連貫性原則與忠實(shí)性原則。其

  中,目的性原則是翻譯目的論的首要原則。目的性原則認為,翻譯過(guò)程中,譯者應該考慮到譯文接受者的文化背景,譯文期待以及譯文的交際目的。因此,翻譯

  目的決定著(zhù)翻譯策略及翻譯手段。連貫性原則要求譯文應該有可讀性和可接受性,譯文應該與譯文讀者的交際情景及文化背景相一致,使譯文讀者對翻譯結果容易接受和理解。忠實(shí)原則要求譯文應忠實(shí)于原文, 要充分表達原文的意義,但忠實(shí)原則又不同于傳統意義上的“對等原則”,忠實(shí)原則反對嚴格按照原文進(jìn)行翻譯,而是認為翻譯效果可以?xún)?yōu)于原文。

  關(guān)于翻譯,翻譯理論家提出了許多不同的觀(guān)點(diǎn)。在中國,最流行的理論是嚴復提出的“信、達、雅”,而在西方國家,最流行的是“等值、等效、功能對等”,這些觀(guān)點(diǎn)是相互影響和補充的。雖然翻譯有不同的側重點(diǎn),但都主張翻譯必須表達原文的內涵,忠實(shí)于原文的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達原文的意義,是指忠實(shí)地表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義。但不是說(shuō)原文中所有的表達都同時(shí)具有這三種意義。也許有的只有字面意義,但沒(méi)有形象意義;而有些可能有字面意義和形象意義,但缺乏隱含意義。

  文化的差異在翻譯過(guò)程中可能會(huì )產(chǎn)生矛盾,這時(shí),字面意義和形象意義就必須服從其寓意。任何兩種語(yǔ)言都不可能是完全對等的,它不可能完全對等地再現原文的三種含義。有時(shí)形象相同,但隱含的意義不同。在這種情況下,譯者首先要考慮的是準確地表達其寓意,將原文的形象改為該外國讀者所熟悉的其他形象。
  漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義為:言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象,內涵豐富,比一般詞語(yǔ)有著(zhù)更強的表現力,是歷來(lái)為人們所喜歡用的一種精粹的語(yǔ)言材料。更廣義講:“凡是具有特定含義的定型詞組,已經(jīng)約定俗成,被書(shū)面語(yǔ)所接受了的,就是成語(yǔ)。不管它原來(lái)是俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),還是政治口號、科學(xué)術(shù)語(yǔ)等等,只要進(jìn)入書(shū)面作為成語(yǔ)運用的,一律總稱(chēng)成語(yǔ)”(陳文伯,《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1982:10)。有人認為,一個(gè)翻譯工作者遇到的最大的困難之一就是成語(yǔ)翻譯,因而成語(yǔ)的翻譯乃至其可譯性(translatability)與不可譯性(untranslatability)歷來(lái)就是人們爭論的焦點(diǎn)。筆者認為成語(yǔ)來(lái)源于生活,也是實(shí)際生活的反映,是可以用另一種語(yǔ)言所表現的,因而成語(yǔ)是可譯的,只是成語(yǔ)的翻譯要根據形式與內容統一的原則,具體情況具體分析,采取不同的譯法。


  一、漢英對應的成語(yǔ)

  許多漢英成語(yǔ)在內涵(connotation)和處延(extension)上都有相對應的表達方式,對等翻譯能使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,并富于形象,達到異曲同工之效果,也使譯文讀者有一種身臨其境的感受。

  1、漢英成語(yǔ)字面上的對等
  有些成語(yǔ)按原文的字面翻譯,或借用英語(yǔ)類(lèi)似的成語(yǔ),其比喻效果同原文一樣生動(dòng),這類(lèi)成語(yǔ)本身就能使讀者很快聯(lián)想起英文中的對等詞語(yǔ)。如:
  打草驚蛇 beat the grass to frighten away the snake



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线