上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯修辭格的譯法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4865  最后更新:2019/1/8 15:21:40 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/8 15:21:38
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯修辭格的譯法
        翻譯英語(yǔ)修辭格力求譯文能有效地再現原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì )使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語(yǔ)言的表達力。一般說(shuō)來(lái),修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因為英漢兩種語(yǔ)言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因為英漢兩種語(yǔ)言還存在著(zhù)許多差異。無(wú)視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì )歪曲原作的意思,造成譯文語(yǔ)言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規范和表述習慣??偟恼f(shuō)來(lái),英語(yǔ)辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數種譯法并用等。

  A. 直譯

  在英漢兩種語(yǔ)言的修辭手法和比喻形象無(wú)甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語(yǔ)言表達力。例如:

  (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過(guò)擠了幾滴鱷魚(yú)的眼淚,因為老頭子在世時(shí)他們都不喜歡他。

  (2) The book set off a firestorm of reaction.

  這本書(shū)引起風(fēng)暴般的反應。

  (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同這么多穿著(zhù)體面而又有教養的人在一起,這位鄉下姑娘頗有如魚(yú)離水之感。

  (4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的馬有你的嘴那樣快。

  (5)I deserve neither such praise nor such censure.這樣的夸獎我擔當不起,這樣的責備我也擔待不起。

  (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當代最偉大的思想家停止思想了。

  B. 加注

  加注也是豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達法的一種有效方法。它既能傳達原文的意思和神韻,又能擴展讀者的知識面。尤其當原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:

  (1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是聽(tīng)信有些水手的胡說(shuō)八道,你會(huì )以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。

 ?。ㄗ?諾克斯堡是美國的一個(gè)軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)

  (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.

  他們在1972年曾挖掘過(guò)這些丑事,如今卻不再打開(kāi)這個(gè)潘朵拉的盒子。

 ?。ㄗⅲ号硕淅暮凶釉韵ED神話(huà)故事,里面藏有許多能給人們帶來(lái)不幸的事物。)

  (3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?

  --Because they are never red.

  ──為什么議會(huì )報告稱(chēng)為"藍皮書(shū)"?

  ──因為他們從來(lái)就不是紅的。(注:red和read諧音,實(shí)際上是指"從來(lái)沒(méi)有人讀它們")

  C. 釋義

  由于許多英語(yǔ)修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會(huì )危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變萬(wàn)化,很難碰巧找到相同的漢語(yǔ)搭配,即使勉強湊韻,也不一定能表達原文的意思。這時(shí)就必須首先保證譯文能正確傳達原文的思想內容,然后再盡一切可能去表現原文的節奏和旋律。如英語(yǔ)明喻as rich as Croesus,如譯成"富得像科里瑟斯",讀者會(huì )十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說(shuō)明Croesus是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為" 極為富有",不必顧及其修辭手法。 其他例子還有:

  as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏, 人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)

  (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他們延長(cháng)握手的時(shí)間,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著(zhù)交談。(英語(yǔ)transferred epithet--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)

  (3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼債,是嗎?(英語(yǔ)allusion --漢語(yǔ)無(wú)修辭格)

  (4)I spoke to them in hesitant English.我結結巴巴用英語(yǔ)對他們說(shuō)。(英語(yǔ)transferred epithet--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)

  (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會(huì )對王室的發(fā)言人。(英語(yǔ)metonymy--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)

  (6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強調意識形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì )在重大政策上爭吵不休。(英語(yǔ)metaphor--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)

  D. 歸化

  有些英語(yǔ)的修辭格譯成漢語(yǔ)時(shí),可以換用符合漢語(yǔ)習慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實(shí)于原作、風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:

  (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".

  他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè)"麻雀"的外號。(漢語(yǔ)中"喜鵲"喻義喜事、吉利、運氣,而英語(yǔ)中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語(yǔ)中聯(lián)想效果對應的比喻)

  (2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.

  "別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!"只聽(tīng)得她用戲謔的口氣說(shuō)道。(英語(yǔ)中雞是懦弱、膽怯的代名詞,漢語(yǔ)中的雞卻無(wú)法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。)

  (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遺憾的是,我們當時(shí)的呼吁石沉大海。

  (4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她會(huì )告訴所有的男人,這個(gè)長(cháng)舌的老太婆?。ㄓ⒄Z(yǔ)中貓常用來(lái)比喻惡毒的女人)

  (5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在書(shū)房里走過(guò)來(lái)又走過(guò)去,走過(guò)來(lái)又走過(guò)去。(英語(yǔ)anastrophe--漢語(yǔ)順成結構)

  (6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.過(guò)去的十二個(gè)月里,全世界驚愕莫名地和難以置信地看到了這個(gè)地區正在加速使用武力和暴力。(英語(yǔ)alliter-ation--漢語(yǔ)對偶法)

 ?。?)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麥克白夫人生來(lái)一副鐵石心腸。(英語(yǔ)simile--漢語(yǔ)隱語(yǔ))

  E. 切分

  有些英語(yǔ)修辭格(特別是那些句子結構上的修辭格)難以采用對應的漢語(yǔ)辭格來(lái)翻譯,有時(shí)有必要使用切分的辦法來(lái)譯,以便使譯文符合漢語(yǔ)的規范和表達習慣。例如:

  (1)She lost her heart and necklace at a ball.

  在一次舞會(huì )上, 她傾心愛(ài)上了一個(gè)人,但卻丟失了她的項鏈。

  (2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,然而一點(diǎn)也不安寧,即使躺在床上也還是這樣。

  (3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會(huì )神地聽(tīng)著(zhù)。

  F.數種譯法并用

  有些英語(yǔ)修辭格譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)需要數種譯法并用才能譯成漂亮的漢語(yǔ)。例如:

  (1)…when I and my sorrows are dust.當我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風(fēng)時(shí)…… (英語(yǔ)zeugma--漢譯采用分譯和歸化)

  (2)Civilization is syphilization!世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英語(yǔ)pun--漢語(yǔ)采用分譯和釋義)

  (3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 條條溪水,潺潺而下,滋潤著(zhù)鑲嵌于內陸沙漠邊緣的片片綠洲。(英語(yǔ)alliteration和assonance--漢語(yǔ)使用疊詞、象聲詞、分譯)

  G.英語(yǔ)原文無(wú)修辭格,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)用修辭格

  有時(shí)原文中沒(méi)有修辭格,但譯成漢語(yǔ)時(shí)為了使語(yǔ)言表達生動(dòng)活潑,譯文中可以適當增加漢語(yǔ)修辭手法,例如:

  (1)He determined to satisfy himself of the real state of the case.

  他決心把事情弄個(gè)水落石出。

  (2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜想遲早會(huì )有一天西洋鏡有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過(guò)水去,否則就會(huì )淹死。

  (3)Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鮮花開(kāi)滿(mǎn)了庭院。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线