上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——翻譯界的直譯和意譯之爭
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5551  最后更新:2018/12/31 14:53:58 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/31 14:53:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——翻譯界的直譯和意譯之爭
        翻譯界關(guān)于直譯和意譯的紛爭由來(lái)已久。其實(shí)從實(shí)用的角度來(lái)看,這樣的爭論不僅僅是毫無(wú)意義的,甚至是荒唐可笑的。

  也許是受到初學(xué)英語(yǔ)時(shí)的“Absent-minded professor”的笑話(huà)聽(tīng)多了吧,很是害怕將來(lái)自己也會(huì )那樣,所以總是力圖在學(xué)習以外琢磨出一些什么別的東西來(lái)。說(shuō)來(lái)慚愧,上學(xué)時(shí)名義上學(xué)的是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是確切地知道將來(lái)  不會(huì )幼稚到僅僅靠語(yǔ)言吃飯,所以并沒(méi)有對于語(yǔ)言本身鉆研得太深,而是吧大部分精力放在一個(gè)全新的陌生的經(jīng)濟領(lǐng)域。至于在學(xué)校的四年間,通過(guò)全方位的熏陶,把好好的中國人從頭到腳,從里到外徹底實(shí)現了西化(不要誤會(huì ),此西化非彼西化),但是自己覺(jué)得,用將感性思維馴化成為了經(jīng)濟思維來(lái)形容四年大學(xué)的功效可能更為確切一些。(也非盡然,目前我的教學(xué)模式無(wú)意識地偏像于美國模式也許就是西化的后果之一?)

  想起來(lái),好像是2002年,一個(gè)翻譯界很大的事情,第*屆世界翻譯大會(huì )在中國召開(kāi)。會(huì )期三天,由中國翻譯的龍頭老大,周總理關(guān)照下于1970年成立的中國翻譯公司(隸屬于外文局),同時(shí)掛牌“中國譯協(xié)”的承辦。會(huì )議本身沒(méi)有什么,一個(gè)行業(yè)例會(huì )而已。新聞報道可是讓我笑死了。報稱(chēng):與會(huì )專(zhuān)家一致認為,翻譯工作應該以翻譯對象,也就是讀者的理解為目標(大意如此,原話(huà)記不清了。)幾百位專(zhuān)家,從世界各地聚集在一起,僅僅為了得出這樣一個(gè)誰(shuí)都知道的結論?這樣的真理?任何一個(gè)從事于實(shí)際翻譯工作的人員都應該知道的常識啊。翻譯的目的是為了交流,將源語(yǔ)言用目標語(yǔ)言進(jìn)行的二次表述。如果翻譯的目標僅僅是為了玩弄文字游戲,孤芳自賞,那么還稱(chēng)得上是翻譯嗎。換個(gè)角度思考,如果工作是為了自己喜歡,自己玩,那么也就不成其為工作了。

  大約是五、六年前吧,拒絕了一個(gè)最著(zhù)名的翻譯培訓機構(奧運翻譯承包商)的邀請。原因之一就是在看了他們的一個(gè)王牌教師,一位前國家外交部的退休翻譯的課程的展示視頻和一位西安翻譯學(xué)院的教授的授課視頻以后,突然對這樣傳統的教育方法厭惡起來(lái)。那位外交部的前翻譯的演示不可謂不精彩,(西安的那位就不想說(shuō)了,他所做的僅僅是一大堆詞匯的而羅列而已,我也納悶,這樣的課程居然是名校的招牌?),講授不可謂不到位。但是,他從根上錯了。當然,不能說(shuō)他錯,是中國英語(yǔ)教育的大方向錯了。

  無(wú)論是母語(yǔ)教育也好,應試教育也好,都是停留在一個(gè)淺層次的學(xué)習,也就是將一個(gè)原本不難達到的總體目標分割為數個(gè)階段性目標,而這幾個(gè)階段性目標并不是起到相輔相成的作用,而是在互相制約,互相破壞。更可怕的是,每一個(gè)階段性的目標又被分裂成互不相干的數個(gè)小目標(口語(yǔ),語(yǔ)法,)在每一次小目標的完成之后,就被擱置一旁。而所有的人都知道,英語(yǔ)的任何內容,一旦擱置,就完全會(huì )前功盡棄。

  于是,一個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)之墻,被反復地鑄起,又反復地打破??偸悄菐讐K爛磚頭,搬來(lái)搬去,就是裝不到筐里去,有多少信心禁得住這樣的摧殘呢?

  如此的英語(yǔ)學(xué)習,不是災難是什么?也難怪社會(huì )上關(guān)于取消英語(yǔ)之聲不斷。

  在無(wú)數次摧殘之后,學(xué)習者才會(huì )意識到,原來(lái)只要瞄準了一個(gè)大目標,在其他的小目標之間稍作調整,就可以很容易地達到小目標。而這些小目標和大目標,完全可以起到相輔相成的作用。一旦達到這個(gè)大目標,其他的小目標很自然地就會(huì )達到了。

  回想起我自己的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程,好像從來(lái)沒(méi)有認真學(xué)過(guò),沒(méi)有認真背過(guò)單詞,沒(méi)有認真研究過(guò)語(yǔ)法。關(guān)于英語(yǔ)的一切,似乎都是自己跑到腦子里去的,一進(jìn)去以后,就自動(dòng)歸位,整整齊齊地在腦子里排好了隊。而無(wú)論到什么時(shí)間,什么位置,遇到什么樣的內容,場(chǎng)合,頭腦會(huì )自動(dòng)地調用和組合所需要的內容。這也許是沾了好幾個(gè)光吧。1.從六歲開(kāi)始,學(xué)習了四遍第一冊?;A算是是牢不可破了。2.對于中國語(yǔ)文的廣泛涉獵和熟練運用,包括各種文體,內容。3.對于漢語(yǔ)語(yǔ)音(含拼音,方言)和朗誦的了解和運用。4.在上千萬(wàn)字的筆譯和數千次的口譯中,遇到的“趕鴨子上架”(現在流行稱(chēng)作:具有挑戰性)的工作比較多。被驅趕的次數多了,自然就會(huì )上了,而且不懼怕見(jiàn)過(guò)的還是沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的各種各樣的架子。每一次實(shí)際上都是學(xué)習和提高的過(guò)程。5.對于其他語(yǔ)種的翻譯的指導(點(diǎn)撥過(guò)法語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ),意大利語(yǔ)的小翻譯們)也加深了對于英語(yǔ)的理解和提高。6.對于所有層次,范圍,內容,專(zhuān)業(yè)(學(xué)齡前,小學(xué)低年級,小學(xué)高年級,初中,中考,高中,中考,高考,考研,考博,出國,口語(yǔ),語(yǔ)法,音標,寫(xiě)作,考前沖刺,各種成人考試,商務(wù),技術(shù)類(lèi),經(jīng)濟類(lèi))的英語(yǔ)的教授需要多種知識和能力的貫通和運用。7.多次主持國家級商務(wù)項目和多年的外貿業(yè)務(wù)經(jīng)歷要求隨時(shí)眼觀(guān)六路,耳聽(tīng)八方,一心二用或者三用??偠灾?,也就是把所有的小目標都定位于一個(gè)大目標之下。沒(méi)有浪費時(shí)間和精力。

  還說(shuō)起那位前外交官的翻譯課。他的一切努力都是試圖在打破被那些小目標或者階段目標建立起來(lái)的搖搖欲墜的墻。

  那么,為什么不把這些目標串聯(lián)起來(lái)呢?

  從而萌生了從頭做起的想法。

  有一批人,從初涉英語(yǔ)開(kāi)始,就建立起整整齊齊的英語(yǔ)和漢語(yǔ)的分列式,不受母語(yǔ)化教育的干擾,在建立漢語(yǔ)思維的同時(shí),建立對應的英語(yǔ)思維,這樣的學(xué)習該省多少力氣啊。我也不必再在教授英語(yǔ)的同時(shí)遭受打破舊世界的痛苦。

  直譯和意譯呢?

  以下說(shuō)的還是言中其的的。

  摘要:翻譯策略是翻譯教學(xué)中不可缺少的內容。人們探討翻譯策略,通常會(huì )用二分法來(lái)談?wù)撝弊g與意譯、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念,并有不少人往往把這些概念混淆在一起。本文將對直譯/意譯、語(yǔ)義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯三對翻譯策略進(jìn)行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說(shuō)明其所指。

  關(guān)鍵詞:直譯與意譯、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯

  Investigating the Dichotomy of Translation Strategies

  Abstract: Translation strategies are an indispensable content in translator training. Whenever discuss translation strategies, many people would mention the dichotomy between literal translation and free translation, semantic translation and communicative translation, domesticating translation and foreignizing translation. But very often these concepts are mixed together and cause confusions. This article attempts to analyze the main features of these three pairs of strategies and summarize the differences between them.

  Key words: Literal/free translation, semantic/communicative translation, domesticating/foreignizing translation.

  引言
  一般的翻譯教材在討論翻譯問(wèn)題時(shí),都離不開(kāi)討論翻譯方法與技巧。我國在八十年代初出版的統編翻譯教程(即張培基等編著(zhù)的教程),主要是講述常用的翻譯方法與技巧,其中包括:詞義的選擇、引伸和褒貶;詞類(lèi)轉譯法;增詞法;重復法;省略法;正反、反正表達法,分句、合句法;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語(yǔ)從句的譯法;狀語(yǔ)從句的譯法;長(cháng)句的譯法,和習語(yǔ)、擬聲詞、外來(lái)詞語(yǔ)等特別語(yǔ)詞的譯法等。


  九十年代出版的翻譯教程也基本上沿用這些方法與技巧,或在此基礎上有些改進(jìn),例如,柯平編著(zhù)的《英漢與漢英翻譯教程》,除了提出與張培基教程大同小異的方法外,還提出了變通和補償手段:加注、增益、視點(diǎn)轉換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。

  也有學(xué)者(參見(jiàn)劉宓慶1993:196-234)把分切、轉換、詞性轉換、語(yǔ)態(tài)轉換、肯定與否定、闡釋或注釋、引伸、替代、拆離、增補、省略與重復、重構、移植等等方法稱(chēng)這“手段”。

  以上所引是不同學(xué)者所用的不同術(shù)語(yǔ),用以描述翻譯過(guò)程中的具體處理方法。究竟哪些屬方法、哪些屬技巧、哪些屬手段,恐怕是很難講得清楚的。我們在這里把翻譯過(guò)程中具體的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都類(lèi)歸為翻譯“方法”;而把那些能夠包含多種方法的術(shù)語(yǔ),如直譯法、意譯法、語(yǔ)義翻譯法與交際翻譯法(見(jiàn)下圖)、異化翻譯法、歸化翻譯法等,類(lèi)歸為翻譯“策略”。本章討論的就是這樣的翻譯策略。

  翻譯二分法
  一直以來(lái),無(wú)論是在我國還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話(huà)題?!爸弊g與意譯之爭,在我國自有翻譯之時(shí)起就已存在”(羅新璋,1984:4)?!按藸幷撝辽購墓熬鸵呀?jīng)開(kāi)始。到了十九世紀初,很多作家傾向于意譯,即譯其神韻而不是譯字母;譯意義而不是譯詞匯;譯信息而不是譯形式;譯事實(shí)而不是譯方式?!贿^(guò),這種爭論是純理論的,爭論者并沒(méi)有考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類(lèi)型等因素”(Newmark 1988b:45)。


  直譯、意譯在傳統譯論里討論得最多。自二十世紀六十年代以來(lái),在西方又出現了其它的提法,例如:奈達(Nida 1964)提出的“形式對等”(formal equivalence)與“動(dòng)態(tài)對等”(dynamic equivalence) 在本質(zhì)上和意譯與直譯是一致的。還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“顯性翻譯”(overt translation)與“隱性翻譯”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻譯”(direct translation)與“間接翻譯”(indirect translation);圖瑞(Toury 1980,1995)的“適當性”(adequacy) 與“可接受性”(acceptability);紐馬克(Newmark 1981/1988)提出的語(yǔ)義翻譯 (semantic translation) 與交際翻譯 (communicative translation),以及溫努提 (Venuti 1995) 的異化翻譯 (foreignizing translation) 與歸化翻譯 (domesticating translation)。

  以上所述的翻譯方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。本章將對人們常引用及爭論直譯/意譯、語(yǔ)義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯等三對翻譯策略進(jìn)行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說(shuō)明其所指。

  直譯與意譯
  關(guān)于直譯之爭持續了幾個(gè)世紀,贊同者堅定不移,反對者(也即意譯的贊同者)堅持已見(jiàn),互不讓步。其實(shí),英文literal translation 和中文“直譯”的定義都不是十分確定,既可指逐詞譯 (Word-for-word translation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略常見(jiàn)用于以下領(lǐng)域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語(yǔ)教學(xué),讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言結構的差異;(3)也用于文學(xué)翻譯,Nabokov 是文學(xué)翻譯中直譯的高手,在他看來(lái),“只有直譯才是真正的翻譯”(見(jiàn)Shuttleworth & Cowie 1997:96)。


  然而,在現代文學(xué)譯者中,贊同直譯的人為數不多,其中的主要原因之一如Nida 所說(shuō),“因為沒(méi)有哪兩種語(yǔ)言是完全相同的,無(wú)論是符號所指的意義或語(yǔ)言符號的排列方式都會(huì )有差異??梢哉f(shuō),語(yǔ)際之間沒(méi)有絕對的一致。因而,也就沒(méi)有絕對準確的翻譯”(1964:156)。

  八十年代初,張培基等學(xué)者在當時(shí)的統編教材《英漢翻譯教程》中這樣下定義:“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比  喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯?!瓚斨赋?,在能夠確切地表達原作思想內容和不違背譯文語(yǔ)言規范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著(zhù)的格調,亦即魯迅所說(shuō)的保持‘異國情調’和‘洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)、句法結構和表達方法,使我們的祖國語(yǔ)言變得日益豐富、完善、精密”(張培基等 1980:13)。

  九十年代出版的翻譯教程,對直譯又有了不同的闡釋?zhuān)骸爸弊g指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式、包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂”(范仲英1994:90)。一般說(shuō)來(lái),采用直譯所產(chǎn)生的譯文看起來(lái)肯定有翻譯的痕跡,讀起來(lái)也不是那么通順。如果直譯也“要求語(yǔ)言流暢易懂”的話(huà),說(shuō)明譯者心目中的直譯與意譯的界線(xiàn)已經(jīng)開(kāi)始模糊,二者不再是對立的兩種策略。

  意譯法有以下特點(diǎn):(1)以目的語(yǔ)為導向;(2)用規范的目的語(yǔ)語(yǔ)言把原文的意思表達出來(lái);(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結構及修辭手段。(見(jiàn)Shuttleworth & Cowie 1997:62-63)。

  現在人們普遍認為,直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),意譯與直譯不會(huì )形成二元對立,因為翻譯策略不是一成不變的。最恰當的做法是根據不同的語(yǔ)篇類(lèi)型、翻譯目的和讀者對象來(lái)制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過(guò)程中表達階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說(shuō),“不同的語(yǔ)言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語(yǔ)法、慣用法、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”(1980:14-15)。

  在原語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達方式時(shí),直譯是最快捷有效的方法。例如:

  (1) He ran his administration as a one-man show, and loved to exercise authority … Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo, the works”. (The Glory and the Dream p.82)

 ?。ㄗg文)他在政府里慣唱獨腳戲,喜歡發(fā)號施令?!⑸た肆_報道說(shuō),羅斯?!笆抢习?,是發(fā)電機,是鐘表的發(fā)條?!保ㄍ踝谘?983:9)
  
  當原語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對應詞,直譯又無(wú)法把原意傳遞出來(lái)時(shí),意譯是解決問(wèn)題的有效方法。例如:
  
  (2) If Main Street didn’t understand this, Wall Street did. ((The Glory and the Dream p.85)


 ?。ㄗg文)這一點(diǎn),一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。(王宗炎1983:10)

  如直譯為,“如果主街不理解,華爾街是理解的?!?,讀者就會(huì )不知所云。王先生把Main Street 意譯為“一般人”,把Wall Street意譯為“華爾街那些大老板們”,把原意清楚地表達了出來(lái),使譯文簡(jiǎn)短明白。

  (3) Bette Davies, Spencer Tracy and Frank Capra were Oscars. … Alfred Hitchcock was making a lady vanish. (The Glory and the Dream p.197)

 ?。ㄗg文)電影演員貝蒂·黛維絲、斯本塞·屈萊塞、弗蘭克·卡普拉獲得了奧斯卡金像獎?!瑺柛ダ椎隆はF蹩瓶藢а萘恕睹率й櫋?。(注:影片原名是the Lady Vanishes.)(見(jiàn)王宗炎1983:11)

  原文玩了個(gè)文字游戲,很風(fēng)趣,凡是了解艾爾弗雷德·希契科克曾導演the Lady Vanishes的讀者,看到這句話(huà)時(shí),大概都會(huì )忍俊不禁。但是這樣的文字游戲卻造成翻譯上的極大困難,如直譯成“艾爾弗雷德·希契科克使一位淑女失蹤”,其意思就會(huì )與原文相悖。王先生采用意譯的方法,表達了原文的一層意義,說(shuō)明了一個(gè)事實(shí),可惜其雙頭語(yǔ)的形式消失了,原文的風(fēng)趣味道也完全喪失了。對此,王先生深有感觸地說(shuō),“每種語(yǔ)言都有自己的特性,都有自己獨有的聲音、文學(xué)、修辭手法和社會(huì )習慣,這是無(wú)法移植的。古書(shū)說(shuō),‘橘逾淮而北為枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻譯正是如此。一篇好文章,翻譯過(guò)來(lái)往往讀不得。你可以把大意譯出,可是原文那些音樂(lè )和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你會(huì )丟了一大半”(王宗炎1983:9)。

  語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
  語(yǔ)義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結構和語(yǔ)義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來(lái) (Newmark 1981/1988:22)。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。由于語(yǔ)義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì )產(chǎn)生前后矛盾、語(yǔ)義含糊甚至是錯誤的譯文。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻和其他視原文語(yǔ)言與內容同等重要的語(yǔ)篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認為,語(yǔ)義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。(見(jiàn)圖一)


  圖一:語(yǔ)義翻譯與交際翻譯(Newmark 1981/1988: 45)

  翻譯方法

  Translation Methods

  SL emphasis TL emphasis

  Word-for-word translation逐字譯 Adaptation 編譯

  Literal translation 直譯 Free translation自由譯/意譯

  Faithful translation 信譯/貼譯 Idiomatic translation地道翻譯

  Semantic translation 語(yǔ)義翻譯 Communicative translation交際翻譯

  “交際翻譯”有兩個(gè)重要的概念,第一,交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì )情境中的交際過(guò)程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一種翻譯方法或途途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說(shuō)的交際翻譯卻完完全全地以目的語(yǔ)讀者或接受者為導向。沿此途徑的譯者在處理原文的時(shí)候,旨在傳遞信息而不是復制一串串的語(yǔ)言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應考慮的部分因素。

  第二,交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一(參閱語(yǔ)義翻譯),其目的是“努力使譯文對目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同” (1981/1988:22)。即是說(shuō),交際翻譯的重點(diǎn)是根據目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì )打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類(lèi)型包括新聞報導、教科書(shū)、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。

  值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語(yǔ)義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像編譯那么自由,也沒(méi)有逐行譯那么拘謹。

  那么,交際翻譯與語(yǔ)義翻譯之間有什么差異呢?交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在語(yǔ)義翻譯中,譯者仍然以原文基礎,堅守在源語(yǔ)文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。

  交際翻譯強調的是譯文的“效果”;而語(yǔ)義翻譯強調的是保持原文的“內容”。紐馬克(1988a: 39;15)曾列舉兩個(gè)例子說(shuō)明語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的差別(中文是本書(shū)作者加):

  原文語(yǔ)義翻譯交際翻譯

 ?。?) Bissiger Hund! (German) Dog that bites. Beware of the dog!

  Chien méchant! (French) Savage dog. Beware of the dog!

 ?。?) Wet paint! Freshly painted. (German) Mind the paint! (French)

  濕油漆!油漆未干。小心油漆!

  析:例4,如果用語(yǔ)義翻譯,把德語(yǔ)原文譯為“那條狗咬人?!?;法語(yǔ)原文則變?yōu)椤皟垂??!?。這兩則譯文都成了陳述句,為讀者提供信息。而用交際翻譯法,把兩者都譯為“小心惡狗!”,譯文成了命令句,有警告的作用。例5是一條告示,德語(yǔ)版本看來(lái)是采用了語(yǔ)義翻譯法。英、德兩個(gè)版本都只為讀者/受眾提供信息,告訴人們“油漆未干”。法語(yǔ)版本沒(méi)有按照英語(yǔ)原文的形式,而是用交際翻譯法傳遞了此告示的功能,即請人們要小心油漆。

  交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規范自然,符合特定的語(yǔ)域范疇。交際翻譯常常是“欠額翻譯”。換句話(huà)說(shuō),即使翻譯難度較大的語(yǔ)篇,交際翻譯也會(huì )較多地使用通用的詞匯。語(yǔ)義翻譯所產(chǎn)生的譯文通常比較復雜、累贅、羅嗦和過(guò)于詳盡。譯者盡力追蹤原作者的思想過(guò)程而不是努力闡釋。
  
  異化翻譯與歸化翻譯
  異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美國翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)創(chuàng )造的、用來(lái)描寫(xiě)翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規,保留原文中的異國情調。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀德國哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯論說(shuō)“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近” (Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。Schleiermacher本人是贊同采用異化法的。Venuti(1995: 20)指出,在盲目自大地使用單語(yǔ)、并把歸化翻譯法作為標準的文化社會(huì )(例如英美社會(huì ))中,應提倡異化翻譯法。在這種情況下采用異化法,表明這是一種對當時(shí)的社會(huì )狀況進(jìn)行文化干預的策略,因為這是對主導文化心理的一種挑戰。主導文化心理是盡力壓制譯文中的異國情調(或“異物”)。Venuti把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”(1995: 20),其作用是“把外國文本中的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)之中,把讀者送到國外去”(1995:20)。


  具體說(shuō)來(lái),異化翻譯法包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規范;(2)在適當的時(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀(guān)材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗”(1995:20)。不過(guò),Venuti 也承認,譯文是用“本土的文化材料”組成的,異化翻譯 [像歸化翻譯那樣] 只能是翻譯過(guò)程中的其中一種策略,不同的是,采用異化法的譯者一般都態(tài)度鮮明,而不是隱隱匿匿(1995:34)。用異化法英譯的典型例子包括龐德(Ezra Pound)的許多譯作,納巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直譯的名著(zhù)普希金的詩(shī)體小說(shuō)《尤金·奧涅金》(Eugene Onegin)。(參閱:Venuti 1995)

  歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti 認為,歸化法源于這一著(zhù)名翻譯論說(shuō),“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20)。然而,對Venuti來(lái)說(shuō),歸化法帶有貶義,因為歸化法實(shí)際上體現了主導文化社會(huì )中常見(jiàn)的政策,即“盲目自大地使用單語(yǔ),把外來(lái)文化拒于門(mén)外”。他還認為,主導文化社會(huì )“習慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價(jià)值觀(guān)隱匿在本國的價(jià)值觀(guān)之中,令讀者面對他國文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞自己的文化”(1995:15)。這里的“隱匿“是一個(gè)重要的概念,因為它說(shuō)明了譯者在翻譯中的角色。在以歸化法作為標準翻譯法的文化社會(huì )中,正是譯者的“隱匿性”使譯文自然而然地歸化于目的語(yǔ)文化而不被讀者發(fā)覺(jué)(1995:16-17)。

  歸化翻譯法通常包含以下幾個(gè)步驟:(1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的語(yǔ)文體;(3)把譯文調整成目的語(yǔ)篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實(shí)觀(guān)材料;(6)調協(xié)譯文和原文中的觀(guān)念與特征。

  Venuti指出,歸化翻譯法是英美文化社會(huì )中占主導地位的翻譯策略。這種策略與該文化社會(huì )和其他文化社會(huì )的非對稱(chēng)文學(xué)關(guān)系相一致。由于歸化翻譯法流行于英美文化社會(huì )諸多領(lǐng)域,因此有必要有意識地選擇其他翻譯策略,以挑戰其統治地位。以下分析一個(gè)歸化翻譯的例子。

  A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy. At the end of the lecture, a little old lady at the back of the room got up and said: “What you have told us is rubbish. The world is really a flat plate supported on the back of a giant tortoise. The scientist gave a superior smile before replying, “What is the tortoise standing on?” “You’re very clever, young man, very clever,” said the old lady. “But it’s turtles all the way down!”
(From Hawking, S.W. 1988. A Brief History of Time from the Big Bang to Black Holes. London and Auckland: Bantam Press.)


  (從希臘譯本回譯) Alice in Wonderland was once giving a lecture about astronomy. She said that the earth is a spherical planet in the solar system which orbits around its center the sun, and that the sun is a star which in turn orbits around the center of the star system which we call the Galaxy. At the end of the lecture the Queen looked at her angrily and disapprovingly. “what you say is nonsense. The earth is just a giant playing card, so it’s flat like all playing card,” she said, and turned triumphantly to the members of her retinue, who seemed clearly satisfied by her explanation. Alice smiled a superior smile, “and what is this playing card supported on?” she asked with irony. The Queen did not seem put out, “You are clever, very clever,” she replied, “so let me tell you, young lady, that this playing card is supported on another, and the other on another other, and the other other on another other other…” She topped, out of breath, “The Universe is nothing but a great big pack of cards,” she shrieked.

  析:原文是霍金(S.W. Hawking)的《時(shí)間簡(jiǎn)史》,屬于科普著(zhù)作,閱讀對象為有一定文化程度的讀者。其文本類(lèi)型和讀者類(lèi)型決定了其語(yǔ)言特點(diǎn)是樸實(shí)明了,不帶太多的修飾成分。譯文(希臘語(yǔ))的目的讀者顯然是少年兒童,譯者根據目的語(yǔ)的文化背景,采用了歸化翻譯法,對譯文進(jìn)行了特殊的處理:(1)采用了形象替代法,套用了少年兒童熟悉的“Alice in Wonderland”(《愛(ài)麗絲游記》)故事中的人物來(lái)講原文中的故事。愛(ài)麗絲(Alice)是一個(gè)充滿(mǎn)好奇心、求知欲強、愛(ài)思考的女孩子,譯者用她來(lái)代替原文中的科學(xué)家,對于少年兒童來(lái)說(shuō)更加有吸引力?!稅?ài)麗絲游記》中有一段是講愛(ài)麗絲與一個(gè)撲克王國的故事,而這個(gè)王國中最主要的人物就是皇后。愛(ài)麗絲常與皇后發(fā)生爭論,而皇后的形象與原文中的老婦人(the old lady)十分相似,就是趾高氣揚,固執已見(jiàn)。因此,譯者用皇后(the Queen)代替原文中的老婦人(the old lady);用撲克(playing card)代替烏龜(tortoise),整個(gè)故事里面的喻體變了,但是喻義沒(méi)有變。

  結語(yǔ)
  本文對人們常提的三組翻譯策略,即直譯/意譯、語(yǔ)義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯進(jìn)行了概述,并舉例說(shuō)明其所指。直譯、語(yǔ)義翻譯和異化翻譯三者之間的共同之處是比較靠近原文;意譯、交際翻譯和歸化翻譯三者之間的共同點(diǎn)是比較靠近目的語(yǔ)或目的語(yǔ)讀者。雖然有交叉重疊的地方,但是也有區別。我們認為,這三者之間最大的區別是:當人們討論直譯/意譯時(shí),他們的焦點(diǎn)是具體的操作方法;當人們討論語(yǔ)義翻譯與交際翻譯時(shí),他們心里想到的是語(yǔ)言的意義及其交際功能;而人們討論異化翻譯與歸化翻譯時(shí),他們的關(guān)注點(diǎn)是抵制外來(lái)文化還是引入外來(lái)文化。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线