上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英文報刊標題的修辭特征及語(yǔ)用翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5183  最后更新:2018/12/29 8:38:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/29 8:38:21
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英文報刊標題的修辭特征及語(yǔ)用翻譯
        一、引 言

  報刊標題作用獨特,它可以使讀者在盡可能短的時(shí)間內獲得盡可能多的語(yǔ)言媒介。標題是報道的重要部分,在報刊傳播中所起的作用有時(shí)能超過(guò)報刊正文和導語(yǔ),常常被喻為“報刊的眼睛”。一般而言,好的報刊標題通常簡(jiǎn)明扼要,立意新穎,生動(dòng)醒目而又不拘一格,具有一定的修辭特點(diǎn),易于抓住讀者的眼睛。然而,報刊標題的翻譯往往成為譯員面臨的一道難題。語(yǔ)用翻譯是指用符合譯語(yǔ)規范和習慣的表達方式傳達原語(yǔ)的語(yǔ)用意義。它是翻譯理論中一個(gè)較新的模式,主要研究翻譯中通過(guò)兩種語(yǔ)言對比獲得的語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。語(yǔ)言等效翻譯,即翻譯在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)層面上可以不拘泥于原文形式,只求譯文如實(shí)地再現原語(yǔ)語(yǔ)言信息; 社交等效翻譯,即翻譯時(shí)在考慮語(yǔ)言等效的同時(shí)還全面考慮譯入語(yǔ)和原文的文化、譯文讀者等語(yǔ)言?xún)炔炕蛲獠康日Z(yǔ)境因素,以求達到成功交流的交際目的。在語(yǔ)用翻譯概念中,首先應將原作者、譯者與譯語(yǔ)讀者看作交際參與者,其中,譯者一方面與原作者交際,另一方面又與譯文讀者交際,其目的是使譯語(yǔ)讀者正確解讀原作者的交際意圖。因此,本文以語(yǔ)用翻譯理論為依據,從修辭的視角分析了英語(yǔ)報刊標題的特點(diǎn),并探討在翻譯中如何再現英語(yǔ)報刊標題的修辭色彩和美學(xué)價(jià)值,以達到順利進(jìn)行文化交流的目的。

  二、英文報刊標題修辭色彩的語(yǔ)用翻譯策略

  語(yǔ)用翻譯運用語(yǔ)用學(xué)原理對兩種語(yǔ)言進(jìn)行對比、分析,先從各自語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法等不同層次確定特定的表達形式和規律,然后在準確理解原作內容的前提下,根據原文提供的語(yǔ)境,用最切近而又最自然的對等語(yǔ)將所要表達的內容表達出來(lái),以求等效。翻譯帶有修辭特色的英語(yǔ)報刊標題對于譯者來(lái)說(shuō)實(shí)屬不易,譯者不但要有較高的英(漢)語(yǔ)水平,而且還要熟悉英語(yǔ)國家的歷史典故、文藝作品以及英語(yǔ)的修辭手段,等等。因此, 如果要使譯文完美地再現原文的修辭色彩,譯者必須準確理解報刊標題, 領(lǐng)悟其中的修辭妙處,依據語(yǔ)用翻譯理論,并使用有效的翻譯方法給出符合漢語(yǔ)表達習慣和觀(guān)眾審美情趣的譯文。英語(yǔ)報刊標題的語(yǔ)用翻

  譯策略主要有以下幾種:

  1. 把握語(yǔ)境,適時(shí)增譯

  不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語(yǔ)言表達形式,在英漢翻譯過(guò)程中,有時(shí)必須根據目的語(yǔ)的表達習慣和讀者的審美情趣,對原文形式作相應的調整,以使譯文通順,語(yǔ)言暢達。為了易于譯語(yǔ)讀者的理解,可適時(shí)采用增譯法,使譯文完全能夠再現原文的內涵。例如,標題“Smoke Screen”使用了雙關(guān)的修辭手段,可增譯為“吸煙無(wú)害真相掩蓋”。標題“A Shock of Hair”使用了同樣的修辭格,也可增譯為“電擊新療法禿頭生新發(fā)”??傊?翻譯時(shí)要結合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析,以準確把握原文詞語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。

  2.“望文生義”,忠實(shí)再現

  有時(shí),英文報刊語(yǔ)言淺顯易懂,內容簡(jiǎn)潔清晰,我們就可采取直譯。例如,標題“Tropical Timber”采用了押頭韻的修辭手段,可直譯為“熱帶木材”“Accusers Accused ”這則標題則使用了幽默的手法,可直譯為“原告成了被告”。再如,標題“MiddleEast: A Cradle Terror”采用了比喻的修辭手段,可譯為“中東———恐怖主義的搖籃”。從修辭手法運用而論,兩種語(yǔ)言中的常用修辭手法有許多不謀而合的地方,也就是說(shuō)英語(yǔ)中絕大部分常用的修辭方式在漢語(yǔ)中都有相同的或相似的對應形式,這就為英語(yǔ)中絕大部分常用修辭手法的再現提供了可能。如,標題“A Vow To Zip His Lips”使用了夸張的修辭手段,可直譯為“誓將守口如瓶”?!癇ig Crime, Small Cities”這則標題則使用了對比的手法,可直譯為“小城鎮,高犯罪”。這些新聞標題的直譯不但忠實(shí)地再現了原文,而且完整地保留了原標題的風(fēng)格。

  3. 語(yǔ)效一致,靈活處理

  語(yǔ)用翻譯策略強調語(yǔ)效一致,而不是形式對應。英漢民族在思維形式和審美觀(guān)念等方面有著(zhù)明顯的差別,因此,在表達同一概念時(shí)往往會(huì )使用不同的修辭手法和表現手法。對于某些英文標題,可靈活處理,去掉一些或全部舍棄原先的英文標題,按內容概括出合適的譯文標題,同時(shí),適當照顧漢語(yǔ)新聞標題的特點(diǎn)。例如, 標題“Playing God and North at Zoos”使用了借用典故的修辭手法,可譯為“動(dòng)物園繁殖拯救動(dòng)物”。這篇文章寫(xiě)野生動(dòng)物瀕臨滅絕,即使肯出高價(jià)也難以購得。于是,動(dòng)物園的工作人員只能充當“上帝”,“創(chuàng )造”動(dòng)物(即人工繁殖動(dòng)物) ,并充當“諾亞”救治受傷、患病的動(dòng)物。又如,標題“Exploding Depth Charge”使用了雙關(guān)的修辭手法,可譯為“執政遭質(zhì)疑法庭見(jiàn)分曉”。這篇文章報導民主黨布什執政聲望遭到質(zhì)疑Charge有控告和炸藥兩種意思,而Explode意思為引爆、推翻或否定,因此,譯者在無(wú)法創(chuàng )造雙關(guān)的情況下,可靈活進(jìn)行釋義,使原文與譯文的語(yǔ)效一致,再現原文雙關(guān)的修辭價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。

  4. 語(yǔ)用等值,套用譯語(yǔ)表達

  語(yǔ)用翻譯追求的是成功傳遞原文的語(yǔ)用意義。在不違背譯文規范以及不引起錯誤或誤解的前提下,可借用譯文中相似的意義形象和句法結構,套用譯語(yǔ)中現成的類(lèi)似表達形式。一些仿照名著(zhù)書(shū)名、名劇劇名的標題可以使用這樣的策略進(jìn)行翻譯。例如,標題“A tale of Two Kims”可譯為“兩黨記”,“War, No Peace”可譯為“戰爭無(wú)和平”。有些妙用諺語(yǔ)、成語(yǔ)和典故的標題也可套用譯語(yǔ)中現成的類(lèi)似表達形式。例如,標題“Crying over Unsold Milk“可譯為”牛奶賣(mài)不掉,哭也沒(méi)用”,又如,標題“Liberty is the True Mother of Invention”仿照諺語(yǔ)“Failure is the mother of success”則可譯為“自由是發(fā)明之母”。從以上的例子我們可以看出,套用譯語(yǔ)表達不但使英語(yǔ)標題中所含的意思表達得淋漓盡致,同時(shí)又保留了各自語(yǔ)言的風(fēng)格和文化特點(diǎn),使譯文和原文的語(yǔ)用功能類(lèi)似,表達效果一致。

  三、結 語(yǔ)

  要搞好英文報刊標題的翻譯,首先,譯者必須吃透原文,領(lǐng)悟修辭的妙處。然后準確把握譯文特點(diǎn),提高可讀性。最后,以讀者為中心,審視原文的修辭語(yǔ)效是否得到再現。在翻譯過(guò)程中,譯者應依據語(yǔ)用翻譯理論,深入研究和探討兩種語(yǔ)言修辭的特點(diǎn)和規律,根據不同的新聞體裁和風(fēng)格靈活地尋求不同的翻譯方法,使譯文符合漢語(yǔ)的表達習慣和特點(diǎn),忠實(shí)地再現原文的語(yǔ)用語(yǔ)效,達到信息傳遞和文化交流的目的。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线