上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)詞源及翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4175  最后更新:2018/12/29 8:36:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/29 8:35:59
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)詞源及翻譯
      The Characteristics,etymology and translation of legal terms both in English and Chinese

        一、法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的概念
  供某種行業(yè)專(zhuān)門(mén)使用的詞語(yǔ)叫行業(yè)語(yǔ)。例如,化學(xué)界的chemical combination(化合),reduction(還原),decomposition(分解),organic compound(有機化合物)等。醫學(xué)界operation(手術(shù)),complication(并發(fā)癥),clinical diagnosis(臨床診斷)等。行業(yè)語(yǔ)是社會(huì )習慣語(yǔ)的一種,是各行業(yè)為適應本行業(yè)的特殊需要而創(chuàng )造并長(cháng)期使用的詞語(yǔ)。
行業(yè)語(yǔ)的范圍很廣,它甚至包括各門(mén)科學(xué)的術(shù)語(yǔ)??茖W(xué)術(shù)語(yǔ)是行業(yè)語(yǔ)中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),它代表的是科學(xué)技術(shù)方面的一個(gè)概念,人們借助于這些科學(xué)術(shù)語(yǔ)掌握有關(guān)的知識,推動(dòng)學(xué)術(shù)的發(fā)展。和其他行業(yè)一樣,法律專(zhuān)業(yè)也有自己專(zhuān)門(mén)使用的行業(yè)詞語(yǔ),例如:tort(侵權),reprieve(緩期執行),concurrent negligence(共同過(guò)失),burden of proof(舉證責任)等。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中使用的專(zhuān)門(mén)化行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)術(shù)語(yǔ)的精密、明確、用法固定、語(yǔ)義單一的特性。因此,我們稱(chēng)這些具有法律專(zhuān)業(yè)的行業(yè)詞語(yǔ)為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
        作為一種社團方言的法律語(yǔ)言,與其他社團方言相比較,其專(zhuān)業(yè)詞匯成員的數量大,應用范圍廣。其詞語(yǔ)體系主要由法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、法律工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其他基本詞構成。而其中法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言詞匯體系中的重要詞匯成員。


        二、英漢法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
  法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與法律語(yǔ)言使用中民族共同語(yǔ)中的其他基本詞和非基本詞相比較,有其自身的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)。歸納起來(lái)有以下四點(diǎn)。
        1、詞義的單義性
  在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內,一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達。這就是說(shuō),一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定。在這一點(diǎn)上,英漢法律術(shù)語(yǔ)是一樣的。因此,在具體運用過(guò)程中,任何人在任何情況下都必須對其有同一的解釋。法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現在兩個(gè)方面。一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。例如:在英語(yǔ)中,negligence(過(guò)失),不能用failure in murder來(lái)代替。在漢語(yǔ)中,故意不能用存心、特意來(lái)代替,犯罪嫌疑人不能用犯罪可疑人來(lái)代替。二是某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)中屬多義詞,在英語(yǔ)中有以下幾個(gè)義項:1)set of articles of outer clothing of the same material 2)request made to a superior,esp. to a ruler 3) civil legal proceedings or lawsuit 4)asking a woman's hand in marriage. 作為一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),只能取義項3)。漢語(yǔ)中"同居"一詞,在民族共同語(yǔ)中至少有三個(gè)義項:1)若干人同住一起2)夫妻共同生活3)男女雙方?jīng)]有辦理結婚登記手續而共同生活。在法律語(yǔ)言中,"同居"只有一個(gè)特定的含義,即"男女雙方?jīng)]有辦理結婚登記手續而共同生活。"英漢法律術(shù)語(yǔ)單一、固定的含義是法律本身具有的特點(diǎn)所決定的。
        2、詞語(yǔ)的對義性
  詞語(yǔ)的對義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關(guān)系。如"一般"與"特殊"、"上面"與"下面"等。在民族共同語(yǔ)中,這類(lèi)意義相反或對應的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱(chēng)之為對義詞。之所以這樣稱(chēng)呼,是因為法律工作必須行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:
        plaintiff(原告)--(the)defendant 被告
        part A(甲方)--part B(乙方)
        right (權利)--obligation (義務(wù))
        creditor(債權人)--debtor(債務(wù)人)
        subject(主體)--object(客體)
        principal criminal(主犯)--accessorial criminal(從犯)
        法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這類(lèi)對義現象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因為,法律工作的對象往往是厲害關(guān)系互相對立的兩個(gè)方面。如刑事案件中的行為人和受害人;民事案件中的原告與被告;經(jīng)濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對義詞。
        3、使用上的變異性
  法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的變異性是指有些術(shù)語(yǔ)的使用與民族共同語(yǔ)的語(yǔ)言習慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),從其結構上來(lái)看,都是偏正關(guān)系的動(dòng)詞性詞組?!安蛔鳛椤庇煞穸ǜ痹~“不”修飾動(dòng)詞“作為”;“不能犯”由否定副詞“不”和修限能愿動(dòng)詞“能”共同修飾動(dòng)詞“犯”。這種詞素之間的組合關(guān)系并沒(méi)有超出現代漢語(yǔ)民族共同語(yǔ)的一般構詞規律,在結構上分別與漢民族共同語(yǔ)中的“不笑”、“不走”、“不能看”、“不能寫(xiě)”屬動(dòng)詞詞組,在句子中常常充當謂語(yǔ)。在法律語(yǔ)言中,作為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的“不作為”、“不能犯”不再是動(dòng)詞詞組,而是具有名詞功能的法律概念,在句中常常充當主語(yǔ)和賓語(yǔ),而不能充當謂語(yǔ)。英語(yǔ)中這種現象也存在,但和漢語(yǔ)比起來(lái)要少得多。例如:在“not proven(證據不足)”的結構中,not是副詞,proven是由動(dòng)詞prove轉化而來(lái)的過(guò)去分詞,具有形容詞的功能,意思是“未證實(shí)的”。在英語(yǔ)中,proven只能作表語(yǔ)和定語(yǔ)。但作為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),它已名詞化,在句中可以作主語(yǔ)和賓語(yǔ)。例如:
  Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of "not proven" is possible intermediate between guilty and not guilty. It is equivalent to an acquittal.
  另一個(gè)不同之處是,在蘇格蘭刑法中,在有罪和無(wú)罪裁決之間還存在一類(lèi)“證據不足”的裁決,它相當于宣告無(wú)罪。
  上面所舉出的法律術(shù)語(yǔ)的用法與英語(yǔ)和漢語(yǔ)民族共同語(yǔ)的語(yǔ)言習慣相悖的,這不能不說(shuō)是法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在使用上的一種變異現象。
        4、詞語(yǔ)的類(lèi)義性
  類(lèi)義詞是指意義同屬某一類(lèi)別的詞。英漢法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)存在大量的類(lèi)義詞是其又一大特點(diǎn)。如:“car(小汽車(chē))”,“bus(公共汽車(chē))”,“truck(卡車(chē))”,“train(火車(chē))”等均屬于“vehicle(車(chē)輛)”類(lèi)的類(lèi)義詞?!皏ehicle”,“plane”,“ship”等又屬于“means of transportation(交通工具)”類(lèi)的類(lèi)義詞。類(lèi)義詞是概念劃分的產(chǎn)物。一般說(shuō)來(lái),類(lèi)義詞所共有的類(lèi)別意義為屬概念。而歸屬于同一義類(lèi)的詞則分別表示同一屬概念之內的若干種概念。如“crime(罪,罪行)”就是一個(gè)屬概念,人們可以根據犯罪行為的不同性質(zhì)將其分許多種類(lèi)的罪,這許多種類(lèi)的罪就稱(chēng)為概念。
  法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中存在許多類(lèi)義詞,是因為法律所面向的是整個(gè)社會(huì ),其調整的對象是全體公民、法人、機關(guān)、團體等各種各樣的法律關(guān)系。而表示這些法律關(guān)系的概念必然有大有小,有屬有種。在使用這些概念的過(guò)程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據其各自不同的屬性進(jìn)行門(mén)類(lèi)的劃分,然后用適當的詞語(yǔ)加以確定,以避免理解上的任意擴大或縮小,于是就產(chǎn)生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語(yǔ)就是不同層次上的類(lèi)義詞。


      三、英漢法律術(shù)語(yǔ)的詞源
      1、沿用舊的法律用語(yǔ)
  語(yǔ)言是社會(huì )現象,但它是全民的,沒(méi)有階級性。語(yǔ)言在人類(lèi)社會(huì )發(fā)展的一切階段都是全民的交際工具,它是千百代人共同創(chuàng )造、共同使用的,對全社會(huì )是統一的,一視同仁地為社會(huì )一切成員服務(wù)。因此,語(yǔ)言中的一些詞匯成員作為語(yǔ)言的基本符號,從古至今一直被沿用著(zhù)。法律條文中同樣選用了一部分舊的包括古代的法律術(shù)語(yǔ)。例如:漢語(yǔ)中“自首”、“大赦”、“訴狀”等。英語(yǔ)中的“exile(流放)”,“ransom(贖金)”,“verdict (裁決)”,“summons(傳票)”,等。社會(huì )承繼和使用這些舊的法律術(shù)語(yǔ),是因為它們在長(cháng)期的使用過(guò)程中已經(jīng)具備了為人們共認的特定涵義,沒(méi)有必要舍棄它們而另外創(chuàng )造新的法律術(shù)語(yǔ)。這類(lèi)詞數量比較多。
        2、創(chuàng )造新的法律術(shù)語(yǔ)
  19世紀以來(lái),人類(lèi)在自然科學(xué)和社會(huì )科學(xué)方面取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,新產(chǎn)品、新工藝以及新思想不斷涌現??茖W(xué)的發(fā)展必然要在屬于上層建筑領(lǐng)域的法律方面反映出來(lái),伴隨而來(lái)的就是新的法律術(shù)語(yǔ)的增加。例如:“computer crime(計算機犯罪)”、“smuggling of drugs(毒品走私)”,“securities act(證券法)”;“勞動(dòng)教養(reeducation-through-labor)”、“承包經(jīng)營(yíng)責任制(contract and responsibility system”、“人民調解(people's mediation)”等。創(chuàng )造新詞還有一種方法是“舊詞獲得新義”。舊詞獲得新義也是一個(gè)詞獲得了新的詞義范疇,使原來(lái)表達形式(expression)分化出一個(gè)新的詞位(lexeme)。從這個(gè)意義上說(shuō),一個(gè)舊詞獲得一個(gè)新義就是在詞匯中增加一個(gè)“新詞(位)”。例如:名詞administrator原指任何“管理人”,自從80年代以來(lái),在英國獲得了一個(gè)新義“法庭指定的破產(chǎn)公司管理人”。又如動(dòng)詞park(停放),原是軍事用語(yǔ),專(zhuān)指“停放炮車(chē)”。當汽車(chē)工業(yè)高度發(fā)展后,人們自然將其詞義擴大,使park獲得新義,并由此產(chǎn)生另一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)parking ticket(警察給違反停車(chē)規則才的傳票)。
        3、吸收外來(lái)詞
  隨著(zhù)社會(huì )的不斷發(fā)展和國際交往的日益頻繁,我國的法制必然需要進(jìn)一步健全、完善和發(fā)展。在這一過(guò)程中,不可避免地要借鑒先進(jìn)國家的立法經(jīng)驗,援引其他國家法律工作中使用的某些法律術(shù)語(yǔ),尤其是國際交往中通用的法律術(shù)語(yǔ)。例如:“破產(chǎn)”、“專(zhuān)利”、“法人”、“知識產(chǎn)權”等。在英語(yǔ)民族語(yǔ)言中,除吸收現代各國有關(guān)的新的法律術(shù)語(yǔ)外,外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)來(lái)源主要是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。英語(yǔ)是英美的民族共同語(yǔ)。但是,1066年“諾曼征服(Norman Conquest)”后,在英國實(shí)際上存在三種主要語(yǔ)言:法語(yǔ)、英語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。法語(yǔ)當時(shí)是英國的官方語(yǔ)言。中古英語(yǔ)時(shí)期英國的國王多是諾曼底(Normandy,法國的一個(gè)部分)的公爵。他們與法國有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的血統關(guān)系。直到15世紀中葉,沒(méi)有一個(gè)國王與英國的女性結為配偶。許多英國人以會(huì )說(shuō)法語(yǔ)為榮。這是促使法語(yǔ)長(cháng)期成為英國官方語(yǔ)言的一個(gè)重要因素。而作為語(yǔ)言的一個(gè)社團變體法律語(yǔ)言必然會(huì )受其影響。許多法律術(shù)語(yǔ)是由法語(yǔ)借用或轉化而來(lái)的。例如:statute(法令,制定法),assize(巡回審判),warrant(逮捕證,搜查令),summons(傳票),bail(保釋?zhuān)槐a屓?;保釋金)等。而拉丁語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,則可以追溯到更遠的年代?;浇逃诠?97年傳入英國,拉丁語(yǔ)就開(kāi)始滲入英語(yǔ)了。拉丁語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)是通過(guò)兩個(gè)途徑:一是有些拉丁語(yǔ)直接進(jìn)入法語(yǔ),然后由法語(yǔ)轉入英語(yǔ)并被英語(yǔ)接受。二是有些拉丁語(yǔ)詞匯直接進(jìn)入英語(yǔ),并取合法地位。例如:crimen falsi(偽證罪),poena capitalis(死刑),de facto fort(事實(shí)上侵權行為),action in persinam(債權訴訟),proviso(限制性條款),alibi(不在犯罪現場(chǎng))等。大量法律術(shù)語(yǔ)來(lái)源于法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)是法律英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。


        四、英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
  無(wú)論是過(guò)去嚴復的“信、達、雅”抑或現在的“準確、通順”的翻譯標準,最終要體現在將源出語(yǔ)(Source Language)轉換成目的語(yǔ)或接受語(yǔ)(Target or receptor language)的表達上,也就是說(shuō)對原作品形式的如何處理上。根據對語(yǔ)言形式的不同處理的方式,翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯(Literal translation)是指翻譯時(shí)要盡量保持原作品的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。意譯(free translation)是指從意義出發(fā),只要將原文大意表達出來(lái),不注意細節,譯文自然流暢即可。一般說(shuō)來(lái),在翻譯實(shí)踐中,這兩種方法都是無(wú)可厚非的。能直譯的,就直譯。不能直譯的,就意譯。究竟采取何種譯法,往往是“見(jiàn)機行事,靈活處理”。只有兩種譯法并用,相輔相成,溶為一體,才是正確的翻譯。
  法律語(yǔ)體是非常正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現在法律術(shù)語(yǔ)的使用上。法律術(shù)語(yǔ)大致可以分為兩種:一種是法律特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現在或絕大多數情況下出現在法律語(yǔ)體中,如“tort”一詞,它僅用于法律的場(chǎng)合,本身具有確切的含義。另一種是并非為法律語(yǔ)體所獨有的術(shù)語(yǔ),可出現在其他語(yǔ)體中。但在法律語(yǔ)體中,有其確切的含義。如“action”和“counterpart”。正因為法律術(shù)語(yǔ)詞義單一、不帶感情色彩,所以在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)應主要堅持“直譯”的原則,盡量采取“一對一”式的翻譯。如:“fixed-term sentence”(有期徒刑判決),“jurisdictio ratione loci(屬地管轄權)”等。當然在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)要盡量“直譯”,但并非完全排斥意譯。如:yellow dog contract,有的詞典把它翻譯成“黃猛狗合同”,這給人一種不知所云的感覺(jué)。這里,完全可以意譯成“不準(雇員)參加工會(huì )合同”。又如old leg只能譯成“慣犯”,譯成“老腿”就令人費解。
  關(guān)于英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,國內目前翻譯質(zhì)量總的說(shuō)來(lái)是不錯的。但是由于法律術(shù)語(yǔ)的翻譯起步時(shí)間不長(cháng),尚無(wú)規范的標準,一個(gè)術(shù)語(yǔ)多種翻譯或錯譯的現象不時(shí)出現。這里僅舉幾例來(lái)說(shuō)明。client這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)是最常用的了。國內許多英漢法律詞典的翻譯是“當事人《英漢法律詞匯》(北京大學(xué)出版社1982年版);“客戶(hù)《簡(jiǎn)明英漢法律詞典》(法律出版社1988年版)”;“當事人;顧客《英漢漢英法律詞匯》(法律出版社;香港商務(wù)印書(shū)館)”;“當事人(舊譯:事主);(訴訟)委托人;顧客(法律出版社1999年)”。client這個(gè)詞譯為“當事人”不貼切,因為“client”在法律用語(yǔ)中并不一般地指“當事人”。如“契約當事人”就不是“contracting client”而是“contracting parties”。國內某些涉外律師近年來(lái)受了海外華人律師用語(yǔ)的影響而追隨效法,有稱(chēng)“client”為“客戶(hù),顧主”的。這個(gè)譯名反映了海外律師業(yè)商業(yè)化的傾向,但在國內似乎不妥。Law Dictionary對該術(shù)語(yǔ)下的定義是:client, a person who employs an attorney to appear in court, give advice, craft a written instrument or do any other thing which constitutes the practice of law。所以,“client”的正確翻譯是“律師的當事人(或委托人)”。要說(shuō)明一點(diǎn)的是,該當事人不一定要參加“訴訟”,委托律師為理非訴訟事件者亦屬“當事人”的范疇。又如“statutory rape”一詞?!队h法律詞匯》將其譯成“強奸幼女”;《英漢國際政治經(jīng)濟法律詞匯》則譯為“奸污少女構成的強奸罪”。為了弄清這個(gè)定義,我們去查一下兩本權威的法律詞典。1)rape...under modern statutes which often materially change the common-law definition and create an offense commonly known as "statutory rape", where the offense consists in having sexual intercourse with a female under statutory age, the offense may be either with or without the female's consent.(Black's Law Dictionary); 2)rape...a variation of this crime is statutory rape, which is sexual intercourse without force by a male with a female who is under the age specified by state law. This age, called the AGE OF CONSENT, varies in different states from 10 to 18 years of age.(The Dictionary of Practical Law).從上面的定義可知:“statutory rape”有兩個(gè)因素。一是被害人的年齡和遭遇之未必或必非強暴。因此,“少女或幼女”的譯法都不準確。因為愿意只是說(shuō)補害人不滿(mǎn)法律上規定的可以發(fā)生性關(guān)系的年齡,如果法定年齡為18歲,則17歲半當然不是幼女而是少女,9歲半的被害人當然不是少女而是幼女了。二是,這種行為人雖未行使強暴(即經(jīng)被害人同意)亦按行使強暴論。這樣,就不能稱(chēng)之為“強奸”。但是,根據制定法規定,仍要以強奸論。故,將該術(shù)語(yǔ)譯為“法定強奸”較為合適。
  法律術(shù)語(yǔ)漢譯英也也同樣如此。由于篇幅所限,這里僅舉一個(gè)例子。法律法規名稱(chēng)中有一個(gè)最常用的術(shù)語(yǔ)“規定”。在現行的法規的英譯本中,很多將“規定”翻譯成“provision”。例如:“民用機場(chǎng)管理暫行規定”,被翻譯成“Provision on the Administration of Arbitration Agencies for Technology contracts”等等。的確,provision有“規定”的含義,但它作為“規定”使用時(shí),其內涵是“a clause in a legal document”,也就是說(shuō)它指的是某一法律文件中的某一條具體規定。而上述“民用機場(chǎng)管理暫行規定”和“技術(shù)合同仲裁機構管理暫行規定”是法律文件(legal argument),而不是其中的條款,所以用“provision”來(lái)表示不妥。法律法規名稱(chēng)中“規定”的譯法用“regulation”來(lái)表達比較恰當。故“民用機場(chǎng)管理暫行規定”和“技術(shù)合同仲裁機構管理暫行規定”應當翻譯成“Regulations on the Administration of Civil Airports”和“Regulations on the Administration of Arbitration Agencies for Technology Contracts”。
  總之,英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,除了英漢語(yǔ)文水平外,還要具備相關(guān)的法律專(zhuān)業(yè)知識。翻譯實(shí)踐表明:譯者英漢語(yǔ)文水平高,就能擺脫原文語(yǔ)言的束縛,自如地表達原意。另一方面,如果對所譯的內容具有一定的知識,就可以選用最恰當的法律術(shù)語(yǔ)(目的語(yǔ)),把源出語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)忠實(shí)地表達出來(lái)。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线