上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——淺談考研英語(yǔ)翻譯!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4689  最后更新:2018/12/27 8:24:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/27 8:24:09
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——淺談考研英語(yǔ)翻譯!
        翻譯流動(dòng)本身是一個(gè)復雜的心理思維流動(dòng)過(guò)程,任何做翻譯的人都會(huì )感到翻譯的艱巨性。大多數初學(xué)翻譯的人,感覺(jué)最顯著(zhù)的題目是:理解英語(yǔ)不輕易,表達成漢語(yǔ)不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎知識比較匱乏的考生的嚴峻題目了。下面廣州翻譯公司將從歷年真題中探求規律,尋找考研英語(yǔ)翻譯的應對策略。

  題型特點(diǎn)

  從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向不亂??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結合起來(lái)理解,表面看上去畫(huà)線(xiàn)的句子語(yǔ)法不很復雜,詞匯好像也不目生,但翻譯時(shí)良多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆,難度增大體現在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)樸直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還夸大英語(yǔ)習慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的把握。這樣僅靠認識語(yǔ)法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:

 ?。?) 反映天然科學(xué)、社會(huì )科學(xué)的常識性、科學(xué)類(lèi)和報刊評論文章占很大比例;

 ?。?)考題難度加大;

 ?。?)語(yǔ)法現象難度有所降低;

 ?。?)凸起簡(jiǎn)樸翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長(cháng)句的拆句與逆序翻譯法等??忌鷳槍@些特點(diǎn)當真做好適當的預備。

  命題趨勢

  翻譯題的選文題材多以反映天然科學(xué)、社會(huì )科學(xué)的常識性報刊評論文章為主。并且內容涉及到有重要現實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技立異、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現實(shí)意義的科普題材。這類(lèi)選文知識性強,內容新奇有趣,思惟提高,有較強的現實(shí)意義。這類(lèi)題型考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語(yǔ)言的正確表達。

  翻譯誤區

  大部門(mén)考生沒(méi)有接受過(guò)系統的翻譯練習,在開(kāi)始做翻譯時(shí)就養成了一種壞習慣:一邊讀句子,一邊思索每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思。在沒(méi)有完收拾整頓解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯?;蛘?,在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對應的漢語(yǔ)來(lái)表達。只要遇到不熟悉的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。

  翻譯難點(diǎn)

  考研大綱明確劃定:翻譯主要考察考生正確理解概念或結構較復雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部門(mén)(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文正確、完整、通順。即主要考查考生依據上下文的匡助對于具有較大難度的語(yǔ)句在理解和書(shū)面表達方面的能力。

  通常,考生在“理解”上的難度表現在:語(yǔ)句形式上的復雜,理不清各部門(mén)的關(guān)系;語(yǔ)句內容涉及不了解或不認識的背景知識,或是語(yǔ)句涉及較深的、難以理解的思惟內容。

  考生在“表達”上的難度可能有:對于英語(yǔ)的語(yǔ)句沒(méi)有看懂;自身漢語(yǔ)綜合能力存在題目。

  應對策略

  要有意識地進(jìn)行長(cháng)句,復雜句式結構分析的練習,善于在復雜的句式結構中找出主體結構, 特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),并以此作為句子理解和翻譯的出發(fā)點(diǎn)。

  善于積累詞匯,特別要留意一詞多義,常見(jiàn)詞一般具有多義性,專(zhuān)業(yè)翻譯時(shí)要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。同時(shí)要留意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識地做一些“名詞動(dòng)譯”、“動(dòng)詞名譯”等方面的練習。

  留意詞語(yǔ)的固定搭配,特別留意動(dòng)詞 + 介詞、動(dòng)詞 + 副詞的搭配,由于此類(lèi)搭配經(jīng)常伴有詞義的改變。

  留意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析,這是進(jìn)步英語(yǔ)應用能力的必由之路。

  學(xué)習并把握基本的翻譯技巧。

  總之,在備考過(guò)程中,考生在不斷積累知識的同時(shí),要不斷總結思路和方法,逐漸把握一套屬于自己的答題策略。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线