上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
醫學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧模糊語(yǔ)的功能與翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4502  最后更新:2018/12/26 7:59:42 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/26 7:59:42
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
醫學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧模糊語(yǔ)的功能與翻譯
        人們在表達思想時(shí),有時(shí)需要精確清晰,有時(shí)需要模糊。模糊性語(yǔ)言我們隨處可見(jiàn),它是人類(lèi)語(yǔ)言主觀(guān)性的體現,在交際中具有重要作用。醫務(wù)工作者的交際對象是一個(gè)特殊群體— — 病人。在同他們交流的過(guò)程中,若恰當地使用模糊詞語(yǔ),就尊重了患者,又獲得了患者的尊重;增加所陳述命題的準確性和可信度;還表示謙虛,起到了自我保護等功能。

  1 什么是模糊語(yǔ)

  人們對模糊語(yǔ)(vagueness)的系統研究由來(lái)已久。美國實(shí)用主義和符號學(xué)的創(chuàng )始人、世界著(zhù)名哲學(xué)家Pierce于1902年給語(yǔ)言的模糊性所下的定義通常被評論為“first and rigorous”(Joanna Channell,2000:7)。Pierce指出:“當事物出現幾種可能狀態(tài)時(shí),盡管說(shuō)話(huà)者進(jìn)行了仔細的思考,實(shí)際上仍不能確定,是把這些狀態(tài)排除出某個(gè)命題(proposition),還是歸屬于這個(gè)命題。這時(shí)候,這個(gè)命題就是模糊的。上面說(shuō)的實(shí)際上不能確定,我指的并不是由于解釋者的無(wú)知而不能確定,而是因為說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言特點(diǎn)就是模糊的”(伍鐵平 (模糊語(yǔ)言學(xué)>1999:136)。美國控制論專(zhuān)家扎德(L.A.Zadeh)說(shuō):“現實(shí)世界中所遇到的大部分類(lèi)別是模糊的——有些只是稍微模糊,有些則是顯著(zhù)地模糊。?? 自然語(yǔ)言的語(yǔ)義以及在較小的程度上自然語(yǔ)言的句法——這二者的普遍的模糊性說(shuō)明,語(yǔ)言理論的某些方面是可以用來(lái)自模糊集論的方法進(jìn)行分析的”(“對語(yǔ)言限制詞的模糊集論的解釋”,(控制雜志>1972年第2卷第3期,第4—5頁(yè))

  人類(lèi)思維是由存在決定的,客觀(guān)存在的模糊性決定了大腦思維的模糊性。大腦思維的模糊性決定了語(yǔ)言的模糊性(1ingual vagueness)。我們可在人類(lèi)自然語(yǔ)言中發(fā)現大量的模糊語(yǔ)言,如:大、小,好、壞,輕、重,快、慢,白天、夜晚等,這些對立的范疇之間并不存在明顯的界限。

  由于語(yǔ)言的模糊性在詞語(yǔ)及其意義上表現最為明顯,根據不同的模糊現象可將其分為:

  1.1模糊附加詞(vague additives)

  附加在意義明確或模糊的表達形式之前的詞或短語(yǔ),其作用是使本來(lái)意義明確的概念變得模糊或使本來(lái)意義模糊的概念在程度上受到限制。如:

  1)The approximate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon.

  他們動(dòng)身去巴黎的時(shí)間大約在明天下午6點(diǎn)40分。(模糊詞語(yǔ)approximate“大約”,使本來(lái)意義明確的時(shí)間概念6:40變得模糊)

  2)I always have a business trip every three month.

  我總是每三個(gè)月出一趟差。(模糊詞語(yǔ)every“每”,使本來(lái)意義模糊的概念three month在程序上受到限制)

  1.2模糊詞語(yǔ)(vague words)

  本身就是模糊詞或表達形式,總是用來(lái)直接表示模糊的概念,如英語(yǔ)中的hundreds of,something or other,漢語(yǔ)中的“最近”、“大約”、“馬馬虎虎”等。

  1.3以精確形式傳遞模糊意義的句子

  此類(lèi)句子表面上概念很清晰,但是蘊含著(zhù)某些不言自明的模糊概念;Joanna Channell把由這種語(yǔ)言形式產(chǎn)生的模糊現象稱(chēng)為模糊蘊含(vagueness by implication)。

  3)I couldn’t remember his name,although I was told a hundred times.(斜體字部分是將精確詞語(yǔ)用于模糊意義,表示夸張,此處譯為“幾百次”或“無(wú)數次”)

  2 醫學(xué)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)的功能

  2.1表示禮貌和尊重

  禮貌在言語(yǔ)交際中具有調節雙方關(guān)系的作用,是人們在某些場(chǎng)合必須遵守的一個(gè)重要原則。語(yǔ)用意義上的禮貌所指范圍寬泛,而且總是與英國著(zhù)名學(xué)者利奇(Leech)提出的禮貌原則緊密聯(lián)系在一起。利奇的禮貌原則包括六條準則:得體、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、一致和同情。禮貌原則可以解釋人們在言語(yǔ)交際中為什么使用模糊、委婉、間接和靈活的表達方式。就模糊語(yǔ)來(lái)說(shuō),如果運用得當,可以使話(huà)語(yǔ)顯得禮貌客氣,使雙方得到理解和尊重,從而有助于達到理想的交際目的。

  在醫護人員與患者的交談中,患者心理上往往比較脆弱,對某些問(wèn)題心存忌諱,醫護人員在充分理解的基礎上,通常會(huì )自覺(jué)地選用某些模糊詞語(yǔ)。例如:在涉及到排泄物或性行為等禁忌語(yǔ)時(shí),通常用模糊性的委婉詞語(yǔ)來(lái)避免,如用“number one”(一號)代替“piss”(小便),“number two”(二號)代替“dung”(大便,糞便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),這不僅能表明說(shuō)話(huà)者的良好修養,而且也能避免受話(huà)者丟面子。如:

  4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I’m over it.

  Doctor:I’m afraid you’d better have a further examination.

  病人:我最近患過(guò)肺炎,但我以為已好了。

  醫生:恐怕你最好要作進(jìn)一步檢查。

  5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb.

  Doctor:It seems you may have broken your elbow,I’ll send you to the x—ray department to check.

  病人:受傷后傷處僵硬發(fā)紫發(fā)脹,有時(shí)還覺(jué)著(zhù)麻木。

  醫生:看來(lái)你的肘關(guān)節骨折了,我送你去放射科檢查一下。

  上述兩例中,用模糊性詞語(yǔ)I’m afraid和seem,既表明了說(shuō)話(huà)者(醫生)的意見(jiàn)和看法,又減輕了對方的思想壓力。

  2.2增加陳述命題的準確性和可信度

  客觀(guān)世界錯綜復雜,變幻多端,存在許多人類(lèi)至今無(wú)法解釋或不可預測的事物、現象特征。在對客觀(guān)世界缺乏充分認識的情況下,人們?yōu)榱嗣枥L周?chē)氖澜?,表達自己的思想,對模糊語(yǔ)的使用也就在所難免。醫務(wù)工作者在行醫、研究課題中,在對某些觀(guān)點(diǎn)的論證和陳述中,難以用或無(wú)需用精確的語(yǔ)言時(shí),??赏ㄟ^(guò)某些模糊詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明。這樣做,既避免了論斷中語(yǔ)言的絕對化和武斷性,又能準確地表達作者的思想,同時(shí)聽(tīng)者或讀者通過(guò)思考、分析、推理,也會(huì )覺(jué)得其論述客觀(guān),可信度高。如:

  6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected.

  一般說(shuō)來(lái),原來(lái)的血壓越高,降壓的效果越好。

  7)It’S nothing serious.The pain is probably due to indigestion.I’ll give him a sedative to quiet him down.

  看來(lái)沒(méi)什么大問(wèn)題,多半是因為消化不良。 我給他一點(diǎn)鎮靜劑使他安靜。

  8)Most likely vomiting is due to improper feeding.After feeding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back.

  看來(lái)嘔吐是喂養不當所致。每次喂完奶后,應該把孩子抱起來(lái),靠在您的肩膀上,然后輕輕拍他的背部。

  9)He may be suffering from some illness,but it’S difficult to say at the moment.

  他可能有病,目前還很難確定。由此可見(jiàn),在做出某些論斷時(shí),不是采用精確明晰的詞語(yǔ),使自己表達的內容過(guò)于主觀(guān),而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在詞法、句法上具有推測功能的模糊性詞語(yǔ),使論斷留有余地,讓作者的陳述命題更加科學(xué)、合理、嚴謹。

  2.3表示謙虛,自我保護

  醫學(xué)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,它是人們從事醫學(xué)科學(xué)技術(shù)活動(dòng)所使用的語(yǔ)言和進(jìn)行交際的工具。這里我們列舉模糊性表達謙遜態(tài)度的一些例證。

  10)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.
  因此,可以這樣說(shuō):關(guān)于原發(fā)性青光眼的病因,據我看來(lái),至少有四個(gè)因素:其中有兩個(gè)因素是有問(wèn)題的和多半是假設的,但另兩個(gè)因素是肯定的。


  11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively.

  我們建議,非特異性結腸潰瘍應采取保守治療。

  在闡述某種見(jiàn)解或提出某種結論時(shí),常用 It might be...that...,It is suggested/proposed that...等模糊手法,使作者與這種見(jiàn)解或結論的關(guān)系模糊起來(lái)。使讀者覺(jué)得作者并不因為深入研究、周密的實(shí)驗論證所得出的結論而自以為是,而是把自己擺在與讀者平等地位,是謙遜態(tài)度的一種表現。

  “模糊限制語(yǔ)在幫助作者保護自己名譽(yù)方面起到保險的作用?!?Nane,1990)像其他科技領(lǐng)域一樣,醫學(xué)科技工作者在自己的著(zhù)作或科研論文中,把研究和探索的結果奉獻給讀者時(shí),常使用模糊詞語(yǔ),尤其對某些不是非常有把握的看法、觀(guān)點(diǎn),更是如此。這不僅體現作者的自謙,同時(shí)也是對讀者的尊重,使自己的話(huà)語(yǔ)留有充分余地,即使看法不全,觀(guān)點(diǎn)有錯誤,也能得到讀者的理解,從而起到保護自己的作用。如:

  12)In these early years,despite the ascendancy of structural—functionalism,it seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated.

  在最初幾年中,盡管結構機能主義處于支配地位,但似乎是醫學(xué)的、心理的、至少還有社會(huì )心理學(xué)的觀(guān)點(diǎn)占了上風(fēng)。

  用seem,appear等模糊詞語(yǔ),表明作者在陳述某一觀(guān)點(diǎn)時(shí),并不強加于讀者。同時(shí),萬(wàn)一觀(guān)點(diǎn)不完全正確,也可適當減輕作者的責任。

  1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,distention,numb,sore and heaviness).

  據中醫書(shū)載,有五種針感(痛、脹、麻、酸、沉)。

  1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.

  據報道,無(wú)功能性腫瘤通過(guò)使正常腺功能遭到破壞、局部擴張或向遠處播散而致病。

  為了證實(shí)自己觀(guān)點(diǎn)的正確性,強調結論的可信性,作者常用according to...,It is said/re—ported that...等模糊詞語(yǔ)、旬式,表明其研究是建立在他們研究成果的基礎之上,有據可查。并非憑空想象、主觀(guān)臆斷。

  3 醫學(xué)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)的翻譯方法

  關(guān)于翻譯標準,盡管提法很多,但是仍有一個(gè)共同點(diǎn),那就是一切譯文都包括原作思想內容與譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面。正如魯迅所說(shuō):“凡是翻譯必須兼顧著(zhù)兩面,一當然力求其易解,一則保存著(zhù)原作的豐姿”。這就是既為讀者服務(wù),又對作者負責。醫學(xué)英語(yǔ)要求其語(yǔ)言準確精練,邏輯嚴密。因此,其翻譯標準首先是準確。這正符合翻譯標準的核心——“信”的要求。對模糊詞語(yǔ),可采取如下方法:
  3.1直譯法


  直譯法指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。因此,在翻譯醫學(xué)英語(yǔ)中的模糊詞語(yǔ)時(shí),可用英漢兩種語(yǔ)言中的模糊詞語(yǔ)進(jìn)行直譯。如:

  1 5)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.

  如果恰當地執行上述方案,心絞痛經(jīng)過(guò)醫治而證明不愈者是罕見(jiàn)的。

  16)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.

  在急性心肌梗塞形成時(shí)所發(fā)現的40%一50%的死亡率中,有一半發(fā)生在住院之前,而且看來(lái)發(fā)作突然,與心室纖維性顫動(dòng)有關(guān)。

  1 7)Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.

  藥物與毒物在適當利用葉酸時(shí),而可能引起巨成紅細胞性貧血。

  18)The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.

  疼痛或多或少是經(jīng)常性的,呈中等強度,并常被描述為持續性牽引感、咬痛或疼痛不適。句中,properly,seem,may,more or less模糊詞語(yǔ)分別直譯為“恰當地”、“看來(lái)”、“可能”和“或多或少”,使兩種語(yǔ)言達到對等。

  3.2意譯法

  意譯是從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來(lái),不注意細節,譯文自然流暢即可。在翻譯醫學(xué)英語(yǔ)的模糊詞語(yǔ)時(shí),在不改變原文大意的情況下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準確。例如:

  19)It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.

  顯然,臨床表現后果的嚴重程度一般是和組織學(xué)改變相一致的。As good as的意思是:“幾乎一樣,實(shí)際上等于”,具有模糊概念,這里譯成“相一致的”,保持英漢詞語(yǔ)內在意義的一致,同時(shí)具有客觀(guān)性及說(shuō)服力。

  20)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.

  在這些情況下,高血壓在某種程度上都是偶然的,并且沒(méi)有原發(fā)性疾病重要。句中模糊詞語(yǔ)more or less沒(méi)有直譯為“或多或少”,而是譯為“在某種程度上”,使表達明確,符合中文習慣。

  2 1)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.

  肝臟病病人用藥須格外謹慎,因為這種情況下的藥物作用難以預料。此句中的模糊詞語(yǔ)more than原義為:“比? ? 更多”,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習慣。

  22)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.

  有時(shí)脈搏在各方面都正常,盡管體溫是上升了。上句中的模糊詞語(yǔ)may沒(méi)有被譯出,但譯文并沒(méi)有把原文的某些內容刪去,反而增加陳述命題的準確性和可信度,符合醫學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言準確、精練的要求。

  綜上所述,模糊語(yǔ)在醫學(xué)英語(yǔ)中有著(zhù)重要的語(yǔ)用功能。在醫務(wù)工作者與患者的交際中,恰當地使用模糊語(yǔ),非但不會(huì )影響信息交流的準確性,還會(huì )提高我們的語(yǔ)言表達能力和交際效率。在書(shū)面語(yǔ)交際中,使用模糊詞語(yǔ),可使陳述的命題更科學(xué)、更合理、更嚴謹;在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)中,分析、研究模糊語(yǔ)的功能及其運用特點(diǎn),有助于語(yǔ)言能力的提高,以及用標準、地道的英漢兩種語(yǔ)言表達的能力。

[eging 于 2018-12-26 8:07:29 編輯過(guò)] 修改

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线