上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:不可思議這些翻譯簡(jiǎn)直不是人
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4130  最后更新:2018/12/26 7:57:43 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/26 7:57:43
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:不可思議這些翻譯簡(jiǎn)直不是人
        口譯工作通常分為五類(lèi):視譯、交替傳譯、耳語(yǔ)口譯、連續口譯和同聲傳譯,難度逐步提高。

  同聲傳譯時(shí),戴著(zhù)耳機的傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,聚精會(huì )神地聽(tīng)講話(huà)內容,同時(shí)進(jìn)行筆錄,在瞬間譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ),傳遞給戴耳機的聽(tīng)眾。一句話(huà)翻譯完,一般與發(fā)言者說(shuō)完的時(shí)間間隔不超過(guò)3秒。

  要達到這樣的效果,日常訓練中,隊員們要聽(tīng)磁帶練聽(tīng)力,有的磁帶要反復聽(tīng)上千小時(shí);練筆錄要揮筆如流,閃電般記錄瞬間;分心訓練是在各種嘈雜的環(huán)境下訓練隊員的“定力”;練得最多、也最難的是“影子訓練”,“你說(shuō)完了,口譯員也說(shuō)完了?!?


  一心五用的臨場(chǎng)應變高手


  在武漢大學(xué)口譯隊的訓練室內,記者親眼目睹了這樣一幕,一篇近千字的財經(jīng)文章,滿(mǎn)篇復雜的專(zhuān)業(yè)詞匯,在這些小年輕面前,只不過(guò)是小菜一碟。一個(gè)剛開(kāi)口念出,一個(gè)即張口翻譯成英文,通篇讀完話(huà)音剛落,翻譯也戛然而止。一句話(huà)翻譯完,與原話(huà)結束的間隔時(shí)間不到3秒。這些都不算真正的挑戰。

  同聲傳譯員有時(shí)被戲稱(chēng)為“精神分裂者”:同傳時(shí),譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神聽(tīng)講話(huà)內容,迅速進(jìn)行筆錄,瞬間完成口譯表達,傳遞給聽(tīng)眾。耳聽(tīng)、眼看、手記、腦想、口說(shuō),一心五用。

  “Recently,some swine farms are infected with SIV (Influenza type A )”,發(fā)言人剛剛用中文說(shuō)完:“最近,一些豬場(chǎng)感染了SIV病毒(流行性病毒A型)”,口譯員的英文便脫口而出


  一邊聽(tīng)中文,一邊運筆如飛地在紙上寫(xiě)出一串神秘符號,同時(shí)脫口譯成流利的英文——這次學(xué)術(shù)會(huì )議的主席、華中農業(yè)大學(xué)陳煥春院士豎起了大拇指,直叫“專(zhuān)業(yè)”。


  創(chuàng )造這一奇跡的是一群來(lái)自武漢大學(xué)的還透著(zhù)稚氣的在校大學(xué)生



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线