上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——一個(gè)翻譯的心得!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4225  最后更新:2018/12/26 7:55:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/26 7:55:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——一個(gè)翻譯的心得!
        很多人問(wèn)我,如何才能做個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯。其實(shí),翻譯這門(mén)行當,沒(méi)有什么真正的訣竅,除了基本功外,就要看翻譯的個(gè)人素質(zhì)。你面前擺了一份資料,說(shuō)明書(shū)也好,規程規范也好,論文類(lèi)材料也罷,總是要細心加耐心。通常,作為一個(gè)翻譯來(lái)說(shuō),沒(méi)有想要砸自己招牌的,肯定都想把文件翻譯好,客戶(hù)不會(huì )找后賬,深圳翻譯公司不會(huì )難做,也不會(huì )給自己找麻煩,可是,在翻譯過(guò)程中,兩三千字這種短些的材料還好,可以耐下心做下來(lái),做完仔細檢查一遍或通讀一下,可是若是超過(guò)一萬(wàn)字的長(cháng)篇材料,通常,翻譯前幾千字時(shí)還算有耐心,做到后來(lái)就越來(lái)越著(zhù)急了,雖不至于出現錯誤語(yǔ)法,但是翻譯水平上就可以看出是下降曲線(xiàn)了。有一次,看一個(gè)其他翻譯翻的東西,覺(jué)得試譯稿翻譯的真的不錯,真正翻下來(lái)時(shí),前幾千字也是用了心的,知道變換一些語(yǔ)法、用詞來(lái)修飾這篇文章,可是越到后來(lái),就越看出這個(gè)翻譯的心開(kāi)始急躁了,語(yǔ)法開(kāi)始千篇一律,都是比較簡(jiǎn)單的語(yǔ)法結構,用詞也不會(huì )太過(guò)推敲,導致這個(gè)文章虎頭蛇尾,分數自然就低下來(lái)了,如果套到本國人書(shū)寫(xiě)的文章來(lái)講,那么可以這么說(shuō),前面的部分是個(gè)大學(xué)生或者高中生寫(xiě)的文章,后面只能是個(gè)初中生水平了。

  那么,怎么才能克服這種問(wèn)題呢?其實(shí),耐心這個(gè)東西不是天生的,天天坐在這里翻譯東西是很枯燥,是個(gè)翻譯都會(huì )有些頸椎病,腰疼,鼠標手或者手腕疼痛等病灶,翻譯一個(gè)文件超過(guò)幾天,也會(huì )覺(jué)得想早點(diǎn)解脫出去,趕快翻譯完,交上再說(shuō)的想法。此時(shí),你不妨放上一放,每天給自己規定一個(gè)不是負荷很大的數字。做完這個(gè)數字,就換換腦筋,出去走走,看點(diǎn)小說(shuō),電影,換個(gè)心情再來(lái)。還有一點(diǎn)很重要,為什么我們會(huì )產(chǎn)生交上再說(shuō)的想法,是因為我們心里都知道,這個(gè)文件是給別人翻譯的,跟自己責任不大。但是,我們應該知道作為一個(gè)翻譯的責任,假如你翻譯的是一個(gè)簡(jiǎn)單的公證書(shū),那么,辦理出國的人可能會(huì )因為你翻譯的措辭而失去此次出國的機會(huì ),遭到拒簽;假如是個(gè)投標書(shū),那么可能這個(gè)公司本來(lái)準備充分,只欠東風(fēng),但因為你翻譯的投標文件不合格,無(wú)法表達出這個(gè)公司的實(shí)力,而被刷下來(lái);假如是個(gè)合同,可能對方當事人會(huì )因為你翻譯出的歧義而琢磨不透,最終有可能導致合同破裂等事態(tài);假如是個(gè)資產(chǎn)負債表,那么可能你只要少寫(xiě)一個(gè)零,就會(huì )出現大的漏洞,諸如此類(lèi),數不勝數。

  要解決這個(gè)問(wèn)題,首先你要擺正姿態(tài),把手頭的文件當做是與自己息息相關(guān)的材料,如果你翻譯的是出國要用的公證書(shū),那么不妨把它想象成是你自己要辦理出國所用的文件,如果翻譯的不好,那么你就無(wú)法到達夢(mèng)想的國度;如果是標書(shū),那么你就想想,這是你自己公司的標書(shū),如果投標不中,公司前景將會(huì )怎樣。如果是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),那么不妨把自己想象成一個(gè)顧客,拿著(zhù)這個(gè)產(chǎn)品,你需要如何的表述才會(huì )清楚明了這個(gè)產(chǎn)品如何使用。如果是個(gè)合同,那你要想到,對方會(huì )因為哪些字眼產(chǎn)生歧義,以此來(lái)避免以后會(huì )產(chǎn)生的風(fēng)險。一個(gè)詞就有可能會(huì )產(chǎn)生很大的問(wèn)題,記得前些年,一個(gè)發(fā)生在日語(yǔ)翻譯界的一個(gè)很出名的事件,一個(gè)翻譯,經(jīng)常給領(lǐng)導做口譯或者現場(chǎng)翻譯,只是一次因為在評價(jià)一個(gè)著(zhù)名人物時(shí),把日語(yǔ)的“評價(jià)”和“評判”混淆,導致后來(lái)再也沒(méi)有出現在日語(yǔ)翻譯界。就像有一次,日本的首相發(fā)出的致歉書(shū),對于某個(gè)惡性事件,他應該說(shuō)謝罪或賠罪,而僅僅說(shuō)了抱歉,那么整個(gè)內容的本質(zhì)就發(fā)生了變化。

  在接觸翻譯時(shí),我們都會(huì )清楚,我們是兩國文化的橋梁,但是往往在現實(shí)中,由于翻譯了大量文件,我們都會(huì )淡漠了我們的初衷。溝通兩國文化,其實(shí)就是解決中日兩國的每一個(gè)公司,每一個(gè)公民的語(yǔ)言問(wèn)題。我們要竭盡權力,設身處地的利用自己的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢去幫助他們。每一個(gè)做了幾年的翻譯,翻譯量應該都達到百萬(wàn)以上字數,但是,能夠拍著(zhù)自己的胸脯,確保每個(gè)文件都用心了的翻譯幾乎沒(méi)有。那么,從下一個(gè)字開(kāi)始,讓我們用心,開(kāi)發(fā)自己記憶庫,找出被我們埋藏到深處的優(yōu)美詞匯和考一級的時(shí)候很熟練,可是現在已經(jīng)逐漸淡忘的語(yǔ)法,為自己的翻譯添色加分,為自己樹(shù)立一個(gè)口碑吧。這才是翻譯的王道。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线