上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
例析廣告文體翻譯中的一些可改進(jìn)之處
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4060  最后更新:2018/12/24 12:54:53 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/24 12:54:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
例析廣告文體翻譯中的一些可改進(jìn)之處
        引言

  本學(xué)期學(xué)完實(shí)務(wù)翻譯這門(mén)課程后,從中體會(huì )到了許多。以前學(xué)的翻譯理論只是基礎,現在的實(shí)用文體翻譯在生活中有很強的實(shí)用性和操作性,真正做到了英語(yǔ)翻譯服務(wù)于實(shí)踐,即practical。顧維勇編著(zhù)的這本《實(shí)用文體翻譯》對我的翻譯思想和思維有很大的啟發(fā)。但通過(guò)仔細閱讀和思考,我覺(jué)得書(shū)中的例子也有些可改進(jìn)之處,即可翻譯的更好。在此,我將結合書(shū)中的翻譯理論知識和例子以及生活中所遇到的實(shí)例來(lái)稍作改譯,以期達到更好的學(xué)習翻譯理論和提升自己翻譯水平的目的。由于自身水平和時(shí)間有限,難免文中會(huì )有紕漏和不妥,懇求老師和同學(xué)及時(shí)指出修改。

  一 、 從翻譯談起

  要改譯翻譯實(shí)例,還是得先從翻譯的概念說(shuō)起。翻譯是眾多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言重新表達出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng);前者為源于(source language),而后者為譯語(yǔ)(target language)。許鈞教授在他的《翻譯論》中將翻譯定義為“翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動(dòng)”。[ii]所以,翻譯在人們的交往中起著(zhù)不可或缺的聯(lián)系作用。知道了翻譯是什么之后,我們還需了解怎樣做好翻譯,也就是翻譯的標準是什么。這里對于實(shí)用文體,美國的翻譯理論家奈達就大力提倡翻譯的“動(dòng)態(tài)對等”(dynamic equivalence)理論。所謂“動(dòng)態(tài)對等”翻譯是指“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。[iii]那具體到商務(wù)文體,又應該有怎樣的標準呢?彭萍提出了商務(wù)文本的翻譯標準應該是“意思準確,術(shù)語(yǔ)規范和語(yǔ)氣貼切”。[iv]既然是文體,那最后我們就要搞清楚文本到底分為哪幾種類(lèi)型。紐馬克將文本按照語(yǔ)言的功能分為表達型文本(express text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),并指出譯者應針對不同的文本類(lèi)型采用不同的翻譯方法:以表達功能為主的文本采用語(yǔ)義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本采用交際翻譯法。[v]這樣,我們對各種文體的翻譯有了大致的了解,也為接下來(lái)的例證和改譯打下了基礎。

  二、廣告文體翻譯

  廣告的翻譯在生活中隨處可見(jiàn),大街小巷,電視廣告都能看到。只要我們處處細心留意觀(guān)察,就能從中有所體會(huì ),有所感悟。廣告類(lèi)文本屬于呼喚型文本,其目的是使人認識、理解某種商品或服務(wù),以說(shuō)服消費者產(chǎn)生購買(mǎi)欲望和購買(mǎi)行為,其功利性強。廣告語(yǔ)言風(fēng)格獨特,富于感召力,翻譯出來(lái)的譯文也應有助于達到這一目的,做到簡(jiǎn)潔、精煉、生動(dòng)、形象,富于感情色彩和感染力,符合譯文讀者的期待。以下是我將書(shū)本上的例句和生活中常見(jiàn)的廣告語(yǔ)加以自己的修改來(lái)改譯的例子。

  CCTV西部頻道口號:為中國西部的騰飛加油!

  譯文一:We cheer the rapid development of west China!

  此譯文好像是一句平鋪直敘話(huà)而不像廣告口號;另外,這里的“加油”同運動(dòng)場(chǎng)上的體育比賽不一樣,不只是由cheer leader帶頭喊喊口號而已,而是以實(shí)際行動(dòng)加以支持。

  譯文二:Shoulders to the wheel and do our best for the economic take-off in China’s West!

  相比譯文一,我覺(jué)得譯文二更顯得冗長(cháng)、拗口,不易于大眾記住,而且讀起來(lái)并沒(méi)有為西部加油的感覺(jué),氣勢不夠,也不符合廣告語(yǔ)簡(jiǎn)單、精煉、生動(dòng)的要求。

  我的譯文:Do your best to develop the China’s West!

  首先,我的這個(gè)譯文中有best和west的押韻,應該說(shuō)取得了較好的語(yǔ)音效果。同時(shí),我用do開(kāi)頭作為祈使句,這樣很好的激勵了大眾,達到了廣告語(yǔ)呼喚型的效果。

  我們再看一例某貿易公司的英譯漢的廣告語(yǔ)。

  A deal with us means a good deal to you.

  原譯:和我們做買(mǎi)賣(mài)意味著(zhù)您做了一筆好買(mǎi)賣(mài)。

  這個(gè)譯文把原文的意思基本傳達出來(lái)了,但它沒(méi)有表現出a good deal的雙重意思,即“一筆好買(mǎi)賣(mài)”和“許多”的好處。

  改譯:同我們做買(mǎi)賣(mài),都是回報豐厚的好買(mǎi)賣(mài)。

  我的譯文:你我的買(mǎi)賣(mài),雙贏(yíng)(盈)的買(mǎi)賣(mài)。

  在我的譯文中,我使用了重復(repetition)的修辭手法,強調了“買(mǎi)賣(mài)”這個(gè)詞。另外,我還用到了諧音雙關(guān)(homophonic pun)的修辭手段,“贏(yíng)”和“盈”是諧音的,也體現的生意場(chǎng)上的盈利的期望。

  再如書(shū)中關(guān)于Mars牌巧克力的廣告語(yǔ):

  A Mars a day keeps you work, rest and play.

  譯文一:一天一塊馬斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂(lè )像娛樂(lè )。

  譯文二:一天一塊馬斯巧克力,讓你愉快工作和休息。

  上文中的兩個(gè)翻譯實(shí)在平淡無(wú)奇。以下是我結合了時(shí)下的網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)來(lái)試做改譯,同時(shí)也達到了很好的宣傳效果。

  我的譯文:馬斯巧克力,神馬都給力。

  聽(tīng)裝可口可樂(lè )的一種廣告語(yǔ):

  Coke refreshes you like no other than.

  這個(gè)例子中can既可理解為名詞“罐,聽(tīng)”,又可以看成是情態(tài)動(dòng)詞“能”,這里的can實(shí)際上就是雙關(guān)語(yǔ)。翻譯時(shí)應把這種語(yǔ)義雙關(guān)的效果表現出來(lái)。

  譯文:沒(méi)有別的罐裝飲料能夠像罐裝可樂(lè )那樣令您神清氣爽。

  雖然上面的翻譯體現了雙關(guān)的特點(diǎn),但我還是覺(jué)得這不像廣告口號是用來(lái)吸引顧客的,覺(jué)得太復雜了。這里我僅以自己的想法將它進(jìn)行改譯。

  我的譯文:一罐可樂(lè ),一生快樂(lè )。

  雖然我的這個(gè)譯文沒(méi)能體現出雙關(guān)的特點(diǎn),但是我認為廣告語(yǔ)的作用就是用來(lái)吸引顧客,提高銷(xiāo)量,要符合中國顧客的口味。正如丁衡祁所說(shuō)“廣告口號、廣告語(yǔ)句等是一種非常特殊的語(yǔ)言,語(yǔ)言特點(diǎn)上引人入勝、說(shuō)服力強、節奏感強、朗朗上口。翻譯英語(yǔ)廣告文字時(shí),絕不能滿(mǎn)足于字面上的翻譯做表面文章,必須使語(yǔ)言翻譯的既準確又地道,尤其要把原文中的潛臺詞或言外之意表達出來(lái)”。[vi]

  最后,再略舉兩例作進(jìn)一步說(shuō)明。

  摩爾香煙廣告:I’m More satisfied!這是一個(gè)諧音的廣告語(yǔ),書(shū)中翻譯為“摩爾牌香煙令我更滿(mǎn)意”。初見(jiàn)這個(gè)譯文,我覺(jué)得過(guò)于拘泥于原文的結構,不是那么朗朗上口。于是,我將它改譯為:有摩爾,更滿(mǎn)足?;蛘撸耗?,給你多一份滿(mǎn)足。這樣一來(lái),更顯簡(jiǎn)潔順口,易于被消費者記住。還有一則廣告:Extra Taste. Not Extra Calories.這里運用了重復的修辭手法。書(shū)中翻譯為:滋味無(wú)窮,熱量正好。誠然,這是一個(gè)上佳的翻譯,準確生動(dòng)的表現出了原文想要表達的東西,也達到了預期的效果。但我的譯文是:少量卡路里,品嘗出自己。我運用了夸張的手法,“品嘗出自己”更能吸引顧客。

  結語(yǔ)

  以上便是我對廣告文體翻譯的些許見(jiàn)解和認識。在以后的學(xué)習生活中,我會(huì )繼續注意觀(guān)察,悉心總結,積極思考,把翻譯做的更好,更好服務(wù)于地方經(jīng)濟。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线