上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯譯意譯藝式的翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3841  最后更新:2018/12/22 11:33:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/22 11:33:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯譯意譯藝式的翻譯
        中文詩(shī)的英譯除了文學(xué)價(jià)值之外,在日常生活中還是具有一定的實(shí)踐意義的。比方,有些旅游景點(diǎn)就有許多詩(shī)需求翻譯成英語(yǔ)。有許多出口商品廣告的詩(shī)詞語(yǔ)句需求翻譯成英語(yǔ),還有些出口的工藝美術(shù)品自身也觸及到詩(shī)詞的專(zhuān)業(yè)翻譯。此外,有些指導人在某些外事場(chǎng)所致辭時(shí)也常常援用一些古詩(shī)。

  但是,翻譯詩(shī)并非易事,特別是古詩(shī)。從我見(jiàn)到的一些唐詩(shī)英譯文原本看,大都只對詩(shī)句做出字面上的解釋?zhuān)谝饩澈蛢群谋磉_上則不夠到位。其結果是意義走樣、方式變樣、神態(tài)兩樣。有的學(xué)者以為:“詩(shī),嚴厲說(shuō)來(lái)是不能翻譯的,特別是真醇的好詩(shī),經(jīng)過(guò)翻譯,必然會(huì )使原作的詩(shī)味、神韻有所損失。這在許多人的心目中,均已成定論了?!保ㄍ跞艄龋骸蹲g詩(shī)漫談》)這話(huà)不無(wú)道理。

  那么中文詩(shī)終究能不能翻譯成可讀的英文呢?應該說(shuō)在某些狀況下是能夠做到的。這里所說(shuō)的能夠做到是指,在內容上與原作根本相符,也就是在表達上與原作比擬接近,在方式上與原作大致類(lèi)似,以及在詩(shī)意上與原作相對照應。但是,要說(shuō)“翻譯出來(lái)的譯句就如原文詩(shī)句”這是基本不可能的。在兩種完整不同的言語(yǔ)和文化之間怎樣能找到完整的對等呢?不但翻譯唐詩(shī)做不到,就是翻譯日常的言語(yǔ)也很難保證,由于詩(shī)歌中的詩(shī)情、詩(shī)意和詩(shī)味是很難翻譯的。

  從我翻譯唐詩(shī)的極為有限的領(lǐng)會(huì )來(lái)看,唐詩(shī)英譯是一件非常復雜的事情。假如簡(jiǎn)單地概括起來(lái),唐詩(shī)英譯=譯意+譯藝(詩(shī)中的藝術(shù)成分)。但假如認真地剖析起來(lái),這個(gè)簡(jiǎn)單的公式里面卻包含了許多方面的詳細內容:

  1.認謬誤解原詩(shī)的內容意義,由表及里,由此及彼。翻譯時(shí)精確傳達原意,不增不減,不左不右,不只要傳達字面的意義,還要傳達暗含的意義。

  2.譯文必需契合英語(yǔ)的表達習氣,即地道性,讓外國讀者讀起來(lái)感到朗朗上口。當然,在某些狀況下,為了突出原文的特性或保存其原汁原味,翻譯者也可能成心采取直譯的手法,即對譯文做異化處置。

  3. “翻譯是傳送信息的言語(yǔ)文化活動(dòng),信息包括語(yǔ)義的、文體作風(fēng)的和文化的,翻譯必然觸及兩種不同言語(yǔ)的不同文化”(方夢(mèng)之:《譯學(xué)詞典》)。譯文既要表現原文的文化特性,又要克制跨文化交流的障礙。

  4. 譯文要表現出遣詞造句的藝術(shù)性和各種形象比喻的運用,表現用詞的外延與內含、力度與美感。

  5. 譯文要反映詩(shī)的方式特性,做到大致劃一押韻,通暢流利,便于上口朗誦。翻譯效果要活而不偏,死而不僵。

  6. 同原詩(shī)一樣,譯文中寫(xiě)景的局部要能惹起讀者的聯(lián)想,敘情的局部要能惹起讀者的共鳴。

  7.唐詩(shī)英譯的目的是對外宣傳,即“中為洋用”;而翻譯的辦法和技巧則是“洋為中用”。好的譯文應該做抵達意、通暢、傳神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(許淵沖《翻譯的藝術(shù)》:譯詩(shī)“三美論”:意美、音美、形美)。

  8. 好的詩(shī)歌具有發(fā)明性和共同性,而好的譯文則可在一定水平上表現這種發(fā)明性與共同性。

  9. 翻譯過(guò)程中要綜合地、科學(xué)天時(shí)用各種研討辦法和資源(工具書(shū)、參考書(shū)、互聯(lián)網(wǎng)等)。

  10.翻譯時(shí)要運用雙向平面思想形式,要從多層面和多角度思索問(wèn)題,找到適宜的切入點(diǎn)。見(jiàn)下表:

  下面深圳翻譯公司經(jīng)過(guò)一些實(shí)踐例子來(lái)闡明以上十個(gè)方面。順便指出,下面每首詩(shī)后的“賞析”局部對加深對原詩(shī)的了解是很有協(xié)助的,是進(jìn)步翻譯質(zhì)量的根底和前提。

  【例一】《登高》:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(cháng)江滾滾來(lái)”

  杜甫《登高》里面的“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(cháng)江滾滾來(lái)”這兩句不只在方式上嚴厲對仗,而且在音效方面朗朗上口。此外,‘無(wú)邊落木’后面接‘蕭蕭’,兩個(gè)草字頭,草也算木;‘不盡長(cháng)江’中的‘江 ’字是三點(diǎn)水,后面接‘滾滾’,兩個(gè)水字旁。這種巧妙的字形布置,應該算是一絕。英譯文如何在精確傳達原意的根底上把這三大特性也表現出來(lái)呢?

  In the boundless forest,

  rustling leaves are whirling down,

  swirling and twirling all around;

  On the endless Yangtze,

  rolling waves are dashing away,

  crashing and slashing all along.

  這個(gè)翻譯比擬精確地表達了原句的意義,選用的詞都契合英語(yǔ)的習氣用法,原句中某些關(guān)鍵詞的形象和力氣也表達出來(lái)了。英譯文中某些音節的拼寫(xiě)的反復也表現了原來(lái)漢字的偏旁反復的效果;這個(gè)翻譯還比擬有效地反映了原來(lái)的聲音反復效果,節拍感也比擬強,做到了朗朗上口。

  當然,這個(gè)翻譯也有缺乏之處,那就是英譯的句子比擬長(cháng),只合適單獨翻譯這兩行詩(shī)時(shí)運用;假如要放到整首詩(shī)中去,那就必需停止緊縮。事實(shí)上,whirl down 和dash away完整能夠刪去,從而將其簡(jiǎn)化為:

  In the boundless forest,

  falling leaves swirl and twirl all around;

  On the endless Yangtze,

  rolling waves crash and splash all along.

  翻譯對聯(lián)“生意興隆通四海,財源繁茂達三江”時(shí),狀況有些類(lèi)似:我們譯文除了要精確傳達原意之外,還要把“四?!焙汀叭钡臄底痔匦员憩F出來(lái):

  Business is thriving,

  reaching out to the five continents of the world;

  Revenues are accruing,

  flowing in from the four corners of the earth.

  【例二】《竹枝詞》

  楊柳青青江程度,聞郎江上唱歌聲。

  東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴。

  這首詩(shī)的第一行的意義是:江邊楊柳青青,垂著(zhù)綠色枝條,水面一片寧靜。第二行的意義是說(shuō):突然聽(tīng)到江面上情郎唱歌的聲音。第三行說(shuō):東邊出著(zhù)太陽(yáng),西邊還下著(zhù)雨。最后一行有兩層意義:從字面上了解,它是說(shuō)“沒(méi)有晴天吧,卻還有晴的中央”。但這里的“晴”字與“情”字諧音,語(yǔ)義雙關(guān)。那么從暗含的意義來(lái)看,它是指姑娘對小伙子的傾慕之情。這首詩(shī)采用了民間情歌常用的雙關(guān)手法,委婉地表達出奇妙的愛(ài)情,新穎生動(dòng),妙趣橫生。那么,翻譯這首詩(shī)的關(guān)鍵就是如何把第四行中一語(yǔ)雙關(guān)的“晴”、“情”二字表現出來(lái)。

  【英譯】

  A Willow Branch Song

  Willow trees hem the calm river – gracefully drooping.

  The lad is singing in the boat – so very soothing.

  It is sunny in the east but in the west it\'s raining hard.

  Whether rain or sunshine, he is the sunshine in my heart.

  我們曉得,sunshine 一詞既有日出天晴之意,又能表現男女之間的愛(ài)戀之情 (歌詞You Are My Sunshine ),經(jīng)過(guò)這個(gè)詞我們就找到了東西方言語(yǔ)文化的一個(gè)集合點(diǎn),使原詩(shī)中的雙關(guān)語(yǔ)得以恰如其分地表現出來(lái)。這應該是對“意美”的更高追求。要把中文的雙關(guān)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),能夠有多種不同的處置辦法。上面的例子中是把同一個(gè)詞反復兩遍。再如“小秘,”我們能夠用“合二為一”的方法把它翻譯成一個(gè)詞組 sweet secretary(甘美的秘書(shū))。另一個(gè)例子:有一種皮鞋油的廣告語(yǔ)是:“第一流產(chǎn)品,為足下增光?!逼渲械摹白阆隆本陀小伴w下”和“腳下”的雙重意義。翻譯時(shí)我們能夠用“一分為二”的方法來(lái)分開(kāi)表達:Our shoe polish is surely of the first rate; it shines your shoes and you look great.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线