上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)合同翻譯簡(jiǎn)述!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3290  最后更新:2018/12/21 7:58:34 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/21 7:58:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)合同翻譯簡(jiǎn)述!
        Contract 與 Agreement有沒(méi)有區別?
  在英語(yǔ)翻譯中,合同一般稱(chēng)為Contract,而協(xié)議一般是Agreement。
  何謂“contract”?
  1999年中國《合同法》的第二條對contract定義: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務(wù)的協(xié)議。 
  Steven H. Gifts編寫(xiě)的“Law Dictionary”中將contract 定義為“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。
L.B Curzon 在其編寫(xiě)的字典中“A Dictionary of Law”給contract的定義是“Contract is a legally binding agreement”根據這一定義,合同就是有法律約束力的協(xié)議。
  綜合起來(lái)看,有一個(gè)相同點(diǎn),就是“Contract is an agreement”,即可將合同說(shuō)成是“An agreement which binds the parties concerned”或者把合同說(shuō)成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以說(shuō):Contracts are promises that the law will enforce。
  什么是“Agreement”?
  L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”
  根據這一定義,協(xié)議是對已經(jīng)做或準備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過(guò)福州翻譯公司談判、協(xié)商后取得一致意見(jiàn),以口頭或書(shū)面形式做出的約定。
  Black "Law Dictionary"有兩個(gè)定義。一個(gè)是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根據這一定義,協(xié)議即雙方或多方京某些過(guò)去或將來(lái)某些事實(shí)的相關(guān)權利、義務(wù)或相關(guān)權利、義務(wù)的履行而達成的一致理解和愿望。
  另一個(gè)是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根據這一定義,協(xié)議即兩個(gè)或多個(gè)當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產(chǎn)權利、利益的轉移取得的一致同意。
  Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)是不是可以互相替換呢?
  合同的成立必須具備幾個(gè)主要因素。它們(要約和承諾構成的)協(xié)議、約因、設立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分組成。
  L.B Curzon編著(zhù)的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”
  1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受)
  2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)
  3. intention to create legal relations (建立合同關(guān)系的意愿)
  4. genuineness of consent (同意的真實(shí)性)
  5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力)
  6. legality of object(標的物的合法性)
  7. possibility of performance (履行的可能性)
  8. certainty of terms(條款的確定性)
  9. valuable consideration(等價(jià)有償)
  Black 'Law Dictionary" 中解釋道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."
  即“協(xié)議”和“合同”經(jīng)常用作同義詞,但“協(xié)議”這一術(shù)語(yǔ)含義更廣,例如協(xié)議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。
  實(shí)際使用當中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱(chēng)為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱(chēng)為一般條款(General provisions)。 ,
  1999中國《合同法》第十二條規定了八項一般條款,分別是:
  1. title or name and domicile of the parities(當事人的名稱(chēng)或姓名和住址)
  2. contract object(標的)
  3. quantity(數量)
  4. quality(質(zhì)量)
  5. price or remuneration(價(jià)款或者報酬)
  6. time limit, place and method of performance (履行期限、地點(diǎn)和方式)
  7. liability for breach of contract(違約責任)
  8. methods to settle disputes (解決爭議的方法)
  上述解釋說(shuō)明,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見(jiàn)得都是合同??梢哉f(shuō)具備合同成立要求的具有強制執行力的協(xié)議才是合同。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线