上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英文商貿文書(shū)常見(jiàn)翻譯錯誤
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3651  最后更新:2018/10/25 16:43:13 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/10/25 16:43:13
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英文商貿文書(shū)常見(jiàn)翻譯錯誤
        在一些由中文翻譯成的英語(yǔ)合同、廣告和其他材料中常見(jiàn)到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個(gè)出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

  1、由港澳國際投資公司投資??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質(zhì)量得到高度評價(jià)。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。

  應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2、上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
  
  注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話(huà)說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。


  應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3、中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
  
  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。


  應譯為:China Minsheng Banking Corporation

  4、項目中標之后,我們將立即開(kāi)始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

  應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5、歡迎您參觀(guān)我們交易會(huì )

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略主語(yǔ)為第二人稱(chēng)你(你們),而不是中文所含“我(我們)”之意。

  應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

  更簡(jiǎn)潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

  6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.。

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.。

  7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

  應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线