上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
各類(lèi)外文翻譯軟件的使用體會(huì )
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4048  最后更新:2018/9/13 8:21:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/9/13 8:21:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
各類(lèi)外文翻譯軟件的使用體會(huì )
1、關(guān)于TRADOS主要是翻譯公司要求自由譯者使用,減少譯費。如果是技術(shù)文件或其它重復性較強的文件,使用CAT工具可以加快速度,并保持用詞的一致性等等。

  如果自己使用,可以試試WORDFAST,有免費版。

  很多翻譯公司的大項目要求使用TRADOS或其它CAT,如果沒(méi)有,他們不會(huì )把任務(wù)交給你做。

  關(guān)于CAT英文論壇也有不少討論,你可以慢慢查著(zhù)看。

  2、Zhoudan wrote:

  我用trados有兩年多了,一開(kāi)始很痛苦,如果完全自學(xué),learning curve很長(cháng),而且trados的documentation寫(xiě)得很差,到現在,我還有好些功能不會(huì )用!但最基本的無(wú)非是:workbench、tageditor、winalign,我想有時(shí)間的話(huà),再學(xué)習一下multiterm。說(shuō)老實(shí)話(huà),用trados大多是因為客戶(hù)要求我用,如果不是客戶(hù)明確提出,我還是喜歡用 Deja Vu。建議你買(mǎi)任何一種軟件之前,特別是 trados,先download a trial version,認為適合自己的需要后再買(mǎi)。我覺(jué)得Deja Vu確實(shí)是物有所值的,從去年年底開(kāi)始使用,到現在,我幾乎每天都在用,前兩天,我還把trados的翻譯記憶庫也export出來(lái),統統import到deja vu里,這樣我的翻譯記憶庫已經(jīng)有五萬(wàn)多條segment了。有時(shí),有些字翻譯過(guò),一下子想不起來(lái),就只需scan一下,記憶庫里馬上就給出含有這個(gè)字的所有 segment,真是方便得很。這個(gè)功能在trados 里叫做 concordance,也很好用。其實(shí)不管是什么 CAT 軟件,最重要的是你如何使用,好不好 都是相對的,但是 deja vu 確實(shí)比 trados 容易上手,我只用一個(gè)晚上,看了deja vu 的說(shuō)明書(shū),第二天,項目來(lái)了,很快就能做了。而trados,你需要花很多時(shí)間研究它的各種設置,特別是在 workbench + word 時(shí),字體經(jīng)常要變,這個(gè)問(wèn)題,我看了很多newsgroup 的討論和proz上的討論,一直沒(méi)有解決,不過(guò),前段時(shí)間,我想我才摸透了這個(gè)字體問(wèn)題!Trados 還有一點(diǎn)也很不好:幾乎每隔半年就要升級一次,比如我兩年前是5.5,現在已經(jīng)是6.5版了,而且從一些newsgroup的反應來(lái)看,5.5上的bug到了6.5依然如故,這樣我就不愿意升級,只要能湊合,就湊合。而deja vu的升級不是這么頻繁,可憐的翻譯不用一天到晚在這些軟件上花錢(qián)!而且 deja vu的bug也少,我碰到過(guò)兩次,但都很容易就能想出應對的辦法。

  信手寫(xiě)下來(lái),拉拉雜雜 一大堆,無(wú)非是想說(shuō) trados 不如 deja vu 好用!

  3、你好! Chance:
  未使用過(guò)TRADOS,但和一家德國的公司合作時(shí),對方根據TRADOS的統計數據要求discount for repetitions such as yes, no, much, little, etc.從我的體會(huì )來(lái)看,中文的翻譯須根據上下文語(yǔ)言環(huán)境,yes, no, much, little這些詞不可能僅有一個(gè)答案.如統一到一個(gè)標準答案,勢必造成翻譯的文章無(wú)法閱讀.
我認為repetitions這一點(diǎn)不適用于中文,不知其他同事有什么看法?



  4、最近接了一份雜誌翻譯工作﹐對方要求用TRADOS﹐他們把INDESIGN的文件轉為ISC文件。結果我在TAGEDITOR上浪費了N個(gè)小時(shí)﹐翻譯速度大大地降低。主要問(wèn)題是﹐一下可以打中文﹐一下又不可以。還經(jīng)常報告說(shuō)有MISSING TAGS??纯碩AGEDITOR的說(shuō)明﹐頭都大了十寸。各位有沒(méi)有什麼解決方法。謝謝。


  Tageditor有些不可思議:在你從Tageditor窗口切換到其它窗口再切換回來(lái)后,中文輸入法變成了英文輸入法,你不得不重新打開(kāi)中文輸入法(Ctrl + Space bar)。在此之前從來(lái)沒(méi)有遇到過(guò)這種情況,看來(lái)Trados的開(kāi)發(fā)者真是太愚笨了!

  5、Zhoudan wrote:Workbench + Word時(shí)使用金山詞霸一點(diǎn)問(wèn)題也沒(méi)有。

  但如果是TagEditor,有時(shí)無(wú)法激活金山詞霸,但這個(gè)毛病時(shí)有時(shí)無(wú)。
  這應該是系統配置有沖突,跟金山詞霸沒(méi)有關(guān)系。我的機器沒(méi)有這個(gè)問(wèn)題。我發(fā)現一個(gè)很齷齪的問(wèn)題:凡是跟Microsoft有競爭的軟件,大都會(huì )發(fā)生內存溢出問(wèn)題,比如Netscape和Opera瀏覽器。


  6、我的一點(diǎn)體會(huì )

  Trados三大件Workbench,Winalign,TagEditor中Workbench一直在用,無(wú)論是6.5,還是7.0在我的XP中文版上翻譯東西基本上我都沒(méi)遇到什么bug,可能使用的時(shí)間久了,用起Dejavu反倒覺(jué)得很不順手。不過(guò)Dejavu在翻譯界面上確實(shí)比較友好,原文和譯文界限分明。Trados也可以把原文件和譯文設置成不同字體,其推薦設置就不錯。操作過(guò)程似乎比Dejavu麻煩一些,用鼠標較多,用的最多的就是“打開(kāi)/獲取”“保存/關(guān)閉并打開(kāi)下一句段”,使用熟練自然覺(jué)得順手。
下面是我的幾點(diǎn)體會(huì ):
  1.關(guān)于與金山詞霸和全醫藥學(xué)大辭典的沖突。
  我把詞霸2006和Workbench同時(shí)打開(kāi),并未發(fā)現任何沖突,但是把鼠標取詞功能打開(kāi),Workbench被關(guān)閉。全醫藥學(xué)大辭典總不能同時(shí)打開(kāi),后來(lái)發(fā)現問(wèn)題也出在大辭典的“鼠標取詞”和“輔助輸入”上,如果把這兩個(gè)選項關(guān)閉,則沒(méi)有任何沖突。
  2.TM的體會(huì )(對同樣的TM,Trados比Dejavu的可能小數倍,以前兩個(gè)都用,現在只用Trados,沒(méi)有比較了)剛接觸Trados時(shí),以為只要有了TM,可以加快翻譯速度,于是想盡各種辦法搜集和制作TM,現在我的TM達到20多M了,以為很了不起(因為以前聽(tīng)一個(gè)我很佩服的國內同行說(shuō)他的TM有30多M),前幾天還鬧了笑話(huà),本論壇上Trados Support上有一個(gè)會(huì )員說(shuō)他的TM有250M突然不能用TRados打開(kāi)了,我還發(fā)言說(shuō)從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么大的TM,即使能打開(kāi)運行速度也很慢,結果后面有人說(shuō)他的TM有500M運行沒(méi)有任何問(wèn)題,嚇得我趕快刪帖,感覺(jué)真丟人,從此以后再也不敢亂說(shuō)了。我為什么會(huì )鬧著(zhù)個(gè)笑話(huà)呢,因為我以前手工制作TM時(shí),一個(gè)中文字90000的TM(3862TUs)(英文也該有9萬(wàn)左右)有1.2M多一點(diǎn),那么250M該有就有某兩種語(yǔ)言各2000多萬(wàn)字的記憶庫(只是估計,不知道其他語(yǔ)言在TM中怎么計算字數),該有多大呀!我想真到了這一天,我們使用Trados翻譯真該是游刃有余了。不過(guò)這樣的記憶庫有大量的重復單詞,而每一個(gè)重復單詞只在某一個(gè)TU中出現。
  那么我的20M的記憶庫在翻譯中起到什么作用沒(méi)有?基本上沒(méi)有太大作用,可能我的記憶庫太小了。我使用Trados的目的只是讓翻譯某一個(gè)固定的文件時(shí),保證其中出現的重復術(shù)語(yǔ)前后一致,這個(gè)作用其他CAT應該是相同的,另外就是對重復的句子,其作用在各種CAT中也不會(huì )有大的差異。
所以,我對TM的看法是,不要刻意去追求制作TM,隨著(zhù)翻譯量增加TM自然會(huì )增加,還是把翻譯本身搞好,可惜我是現在才明白,已經(jīng)耗去大量時(shí)間。


  還有對Multiterm的體會(huì ):
  我的意見(jiàn),這個(gè)TRados附件基本沒(méi)有作用,因為詞在不同的句子中會(huì )有不同的意思,你制作成術(shù)語(yǔ)庫還不如打開(kāi)幾本電子詞典,我現在翻譯時(shí)同時(shí)打開(kāi)Longman,牛津,金山詞霸,全醫藥學(xué)大辭典,術(shù)語(yǔ)量比你制作的術(shù)語(yǔ)庫不知要大多少倍呢,只是需要手工復制粘帖查詞。這也是我花大量時(shí)間制作術(shù)語(yǔ)庫后才明白的。
  以前曾花大量時(shí)間,大概有一個(gè)月左右的時(shí)間都耗在制作術(shù)語(yǔ)庫上,還請一個(gè)朋友制作了詞庫截取器,專(zhuān)門(mén)截取某字典中的術(shù)語(yǔ),先是制成了一個(gè)35M的術(shù)語(yǔ)文本文件,有75萬(wàn)多詞條,又花了幾天導入Multiterm,制成了一個(gè)1.2G的文件,結果是我的賽揚1.7,256M內存運行這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫簡(jiǎn)直就像蝸牛,更別提用到翻譯上來(lái),雖然現在我的內存達到768M,但我也再不用Multiterm。


  7、Winalign用過(guò)一次就沒(méi)再用了,因為它并不省事,而且我上面也說(shuō)過(guò),最好不要刻意的去建立TM。
  還是在剛開(kāi)始急于建立TM時(shí)用的,從網(wǎng)上找了些英漢對照的的文章,按照Winalign使用說(shuō)明,一篇英文,一篇對應的中文,導入后,出現大量的英語(yǔ)和中文翻譯句子不對應的現象,剛開(kāi)始干勁也大,于是我花了整整五個(gè)小時(shí),把不對應的部分調整好,最后弄得眼睛看東西也覺(jué)得有點(diǎn)花,不過(guò)總算弄成一個(gè)手工TM。后來(lái)又在國內翻譯論壇“翻譯中國”上找了幾個(gè)免費制作TM的工具,雖然還是比較費事,但是制作同樣的東西比Winalign省了大約一半的時(shí)間,而且最近他們又公布了一個(gè)更好的升級工具,我雖然下載了但沒(méi)有使用,如果大家有興趣可以自己去下載。


  至于TagEditor在Trados三大件中我是用的最不熟練了,沒(méi)有真正用它對客戶(hù)的資料進(jìn)行過(guò)翻譯,只是收集了一些HTML和XML等格式翻譯的介紹文件和設置DTP的*.ini文件的一些相關(guān)介紹以及搜集了一些提取制作ini文件的工具。也從網(wǎng)上下載過(guò)一些英文網(wǎng)頁(yè)自己進(jìn)行過(guò)試翻譯,可能使用的少,也沒(méi)發(fā)現什么問(wèn)題。
對TagEditor(7.0)我很想請教各位前輩,是否其默認的ini文件對所有的網(wǎng)頁(yè)都能通用(我只譯過(guò)少數幾個(gè)網(wǎng)頁(yè),沒(méi)發(fā)現問(wèn)題),還是對不同的網(wǎng)頁(yè),都需要客戶(hù)提供ini文件,或是自己用工具提取制作?
  各位前輩能否指點(diǎn)一下。



  8、Shang wrote:


  有必要弄這么大的TM嗎?我的原則是按客戶(hù)或者項目創(chuàng )建TM。實(shí)際上不同客戶(hù)的文本重復的可能性極低,實(shí)在沒(méi)有必要把不相干的東西混在一起。再說(shuō)了,有的客戶(hù)要求你每次做完之后提供TM供他下次分析文件用,這樣你豈不是吃虧了?
  另外,TM越大,查詢(xún)速度越慢,這是必然的。


  ======先建立一個(gè)空TM,然后在clean up中清除,這樣客戶(hù)需要的TM就生成了。
  同樣可以建立一個(gè)空TM,把需要合并的原TM合并起來(lái)。


  9、SDL 的試譯根本只是形式,成不成為他們的 freelance translators 全憑 SDL 裡的 PM 的喜好和遠近親疏關(guān)係,人家有辦法吸收金融市場(chǎng)的游資,而且那樣運作還不至於倒閉,那是本領(lǐng)。最近還要併吞 Trados,然後以好價(jià)賣(mài)給 Lionbridge--這也是本領(lǐng)。

  在那樣的權力結構裡即早佔得好位才是。東來(lái)即時(shí)用 175 美元購得 Professional 版的 SDLX,那就對了。我沒(méi)有即時(shí)購得,後來(lái)得花將近十倍錢(qián)才買(mǎi)得著(zhù)的。我不替 SDL 做宣傳,不過(guò)得老實(shí)承認人家的 CAT Tools 做得確實(shí)比 Trados 好多多。

  無(wú)論如何,使不使用 CAT Tools 也是每個(gè)翻譯者和翻譯業(yè)者之間的協(xié)議和選擇。有的公司會(huì )提供 CAT Tools 給譯者使用--我使用的大多是這種工具,因此也不在乎那些軟件是怎樣的價(jià)位--即使也很想把軟件改換成為 SDLX Elite 版。經(jīng)濟效益要看個(gè)人或公司的業(yè)務(wù)成長(cháng),沒(méi)有絕對的標準;翻譯人所選擇的市場(chǎng)定位及據得的市場(chǎng)位置,也同樣會(huì )影響他個(gè)人選擇 CAT Tools 的判準。天下事總無(wú)法一概而論的。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线