上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯過(guò)程中譯者與原作者的溝通問(wèn)題
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3697  最后更新:2018/7/31 17:17:06 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/31 17:17:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯過(guò)程中譯者與原作者的溝通問(wèn)題
曾經(jīng)對一段譯文有過(guò)異常熱烈的爭論,爭論的雙方對于一個(gè)關(guān)鍵的詞的理解產(chǎn)生了截然不同的看法,公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理。最后,爭論的一方與原文的作者取得了聯(lián)系,原作者發(fā)表了意見(jiàn),支持與之聯(lián)系的一方的理解。此信在論壇上一發(fā)布,有關(guān)此問(wèn)題的爭論馬上水落石出,原來(lái)持相反意見(jiàn)的一方也表示“一錘定音”。
我沒(méi)有參加爭論,始終站在局外。辯論中一方向原作者求教的事情使我想起了我自己在翻譯過(guò)程中的一些實(shí)踐。我愿意在此把這些經(jīng)歷告訴后來(lái)者,或許對他們會(huì )有所啟發(fā)。
1981年下半年,在我們四年大學(xué)學(xué)習的最后一個(gè)學(xué)期剛開(kāi)學(xué),學(xué)校根據教育部的指示,本科生必須要做畢業(yè)論文。這是“文革”后首次要求畢業(yè)論文的做法,不但學(xué)生沒(méi)有思想準備,老師也沒(méi)有思想準備。
當時(shí)系里宣布了畢業(yè)論文的選題,其中可以用譯文作論文。我本人因為對翻譯很有興趣,而且也發(fā)表了幾篇英文短篇小說(shuō)的譯文,因此決定把我國著(zhù)名劇作家梅阡根據魯迅的小說(shuō)為基礎編寫(xiě)的話(huà)劇《咸亨酒店》翻譯成英文。
選題很快得到了指導老師的批準。于是我開(kāi)始了資料的準備工作。當時(shí)梅阡先生的這部作品剛剛發(fā)表,它以咸亨酒店為舞臺,孔乙己、阿Q、假洋鬼子等許多魯迅先生筆下的人物紛紛登場(chǎng)。
我是初生牛犢不怕虎,憑著(zhù)一股熱情選了這個(gè)題目。真正下手,才知道艱難。不過(guò)自己喜歡的東西,再難也要堅持下去。首先,我找來(lái)魯迅的有關(guān)作品,仔細閱讀,并找來(lái)這些作品的英譯本對照。我還找到老舍的話(huà)劇《茶館》的英文譯文作參考,學(xué)習話(huà)劇劇本術(shù)語(yǔ)的翻譯。
梅阡先生寫(xiě)的是話(huà)劇,帶有故事情節,人物的對白以及一些具體時(shí)間細節的描寫(xiě)不可能在魯迅的原文找到對應,這給我帶來(lái)了很多的困難。有些地方用的是浙江的方言和事物,詞典上也無(wú)法查到,問(wèn)人也問(wèn)不到。在翻譯過(guò)程中,有幾個(gè)地方我實(shí)在是無(wú)法翻譯下去。無(wú)奈之下,想到了和作者聯(lián)系。我和梅阡先生素未謀面,如何才能和他聯(lián)系上呢?我寫(xiě)了一封信,大意是說(shuō)明自己是一名大學(xué)生,正在進(jìn)行畢業(yè)論文寫(xiě)作,把先生的大作翻譯成英文,因為有些地方有疑問(wèn),希望得到先生指教。
我把信寄給了發(fā)表該劇本的《收獲》雜志,請他們代轉。信件發(fā)出后,整個(gè)星期心里是忐忑不安,梅阡先生是著(zhù)名的劇作家,而我是名不見(jiàn)經(jīng)傳的大學(xué)生,他會(huì )回信嗎。我天天往系收發(fā)室跑,心情很矛盾:希望得到回信,但又不敢抱太大的希望。而當我很快收到先生的親筆回信時(shí),那種高興的心情是無(wú)法形容的。在回信中,梅阡先生表示很高興有人把他的作品譯成英文,對我鼓勵了一番,并就我提出的問(wèn)題做了詳細的回答。
此后,我又曾幾次就對劇本的某些句子中文意思的理解問(wèn)題給他寫(xiě)信,都得到及時(shí)的回復和解答。當我終于按照要求完成譯文時(shí),我覺(jué)得論文尚未完成,我應該把在翻譯過(guò)程中對原文的理解以及翻譯處理的體會(huì )(包括和梅阡先生的交流)寫(xiě)出來(lái),作為論文的附錄。我的這篇論文,后來(lái)被評為A。
上面所說(shuō)的是中譯英,發(fā)生在中國。在事隔20多年以后,我遠在非洲,在翻譯南非著(zhù)名的身患艾滋病而敢于公開(kāi)病情并為艾滋病的預防大聲疾呼的大法官埃德溫·卡梅倫的著(zhù)作《艾滋病證人》時(shí),我又有了一次類(lèi)似的經(jīng)歷。
埃德溫的這本著(zhù)作,涉及面非常廣,從艾滋病病理知識到南非政壇的風(fēng)云,從非洲國家的風(fēng)土人情到印度、萊索托和史瓦濟蘭等國的社會(huì )經(jīng)濟狀況,從西方嬉皮士到同性戀群體,以及西方醫藥公司對待艾滋病藥物的態(tài)度,包羅萬(wàn)象,許多內容是我們日常生活所接觸不到也不會(huì )去留意的。
埃德溫是南非名人,曼德拉在家里接見(jiàn)過(guò)他,咨詢(xún)他對于艾滋病防治與治療的意見(jiàn),并對他有很高的評價(jià),稱(chēng)埃德溫·卡梅倫是“我們國家的英雄之一”。當我們和出版社聯(lián)系拿到此書(shū)的翻譯許可時(shí),出版社邀請我們參加了該書(shū)在南非的首發(fā)式,在首發(fā)式上我與作者有了一次簡(jiǎn)短的接觸。
在翻譯本書(shū)時(shí),我已有了機會(huì )就對書(shū)中內容理解的問(wèn)題多次請教作者,而無(wú)論日常工作有多忙,他都會(huì )就我提出的問(wèn)題做出詳細的解釋?zhuān)瑤椭覀兘鉀Q了許多疑難問(wèn)題。在翻譯的過(guò)程中,我也把發(fā)現的排版印刷的錯誤向他指出,愛(ài)德華表示十分感謝。
在翻譯另外一本南非名人的著(zhù)作——實(shí)施首例人類(lèi)首例心臟移植手術(shù)的巴納德醫生的《心臟保健50法》時(shí),巴納德醫生已經(jīng)去世,我通過(guò)和巴納德醫生的私人朋友和該書(shū)出版代理人的多次聯(lián)系,也解決了一些理解上的疑難問(wèn)題。
通過(guò)上述的例子,我想要說(shuō)明的是,如果在翻譯的過(guò)程當中,碰到無(wú)法理解的問(wèn)題,在嘗試了其他一切可能的手段以后(我不是鼓勵一旦碰到問(wèn)題,自己不做努力就去問(wèn)人甚至去煩原作者),如果問(wèn)題還是無(wú)法解決,不妨直接和原作者聯(lián)系。有時(shí)候真的要“異想天開(kāi)”,而很多時(shí)候,如果你能夠突發(fā)奇想,就會(huì )云開(kāi)霧散。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线