上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
電影片名翻譯的文化價(jià)值芻議
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3885  最后更新:2018/7/31 17:16:07 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/31 17:16:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
電影片名翻譯的文化價(jià)值芻議
一、電影片名翻譯的重要性 
電影是在科技發(fā)達的基礎上繼文學(xué)、戲劇、音樂(lè )、舞蹈、繪畫(huà)、雕塑、建筑之后出現的一種新的藝術(shù)形式。隨著(zhù)世界各國經(jīng)濟文化活動(dòng)交流的日益頻繁和不斷深入,電影成為跨文化交際活動(dòng)的一種重要手段,因而電影翻譯也逐漸成為了翻譯領(lǐng)域中愈來(lái)愈重要的課題 。電影片名作為電影中不可或缺的一部分,往往有著(zhù)突顯影片內容、傳達主題信息、確立影片感情基調、吸引觀(guān)眾的重要作用,好的片名翻譯往往能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的功效。
從體裁類(lèi)型看,英文電影片名翻譯屬于翻譯學(xué)專(zhuān)項研究一類(lèi)。好的電影片名應該用短短數字告訴人們關(guān)于這部電影最多的信息,對國外電影片名的翻譯更肩負著(zhù)幫助人們理解影片精髓的重任。精彩的電影譯名能和電影一起世代相傳,而失敗的譯名卻完全可以抹殺一部電影本身的精彩,還會(huì )在市場(chǎng)運作中阻礙發(fā)行和影響票房。目前電影片名翻譯中存在著(zhù)很多問(wèn)題,如一名多譯、背離電影主題、誤譯原片名的典故和由來(lái)、商業(yè)味過(guò)濃等現象。特別是大陸、香港、臺灣三地因為文化背景、思維習慣的差異,對同一部影片的片名往往有各種不同的翻譯,導致某些翻譯出來(lái)的片名與原片大相徑庭,甚至鬧出笑話(huà)。筆者在欣賞過(guò)大量經(jīng)典原版電影以及參考相關(guān)資料后,對數部經(jīng)典電影片名翻譯進(jìn)行鑒賞分析,同時(shí)就英文電影片名翻譯的方法、標準與文化價(jià)值的關(guān)系作了進(jìn)一步探討。
二、優(yōu)美的片名翻譯體現文化底蘊與價(jià)值
沒(méi)有人會(huì )否認《魂斷藍橋》這部電影片名的精彩翻譯。該電影原名是Waterloo Bridge,若直譯為《滑鐵盧橋》,觀(guān)眾會(huì )更多地聯(lián)想到拿破侖的最后一仗,其實(shí)它是描述第一次世界大戰期間,一對年輕人在倫敦的滑鐵盧橋上偶遇并一見(jiàn)鐘情,又在滑鐵盧橋上生離死別的故事。當時(shí)電影公司從民間懸賞征集該片名的翻譯,一位女士提交了《魂斷藍橋》這個(gè)譯名并被重金采納。
“藍橋”的典故取自宋代人編輯的《太平廣記》,其中收錄了唐代裴铏所作小說(shuō)《傳奇·裴航》。唐朝長(cháng)慶年間,裴航因下第,游于鄂渚,一次與樊夫人同船。樊夫人是位神仙,知道裴航與她妹妹云英有姻緣,因此贈詩(shī)一首:“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見(jiàn)云英。藍橋便是神仙宅,何必崎嶇上玉京?”后來(lái)裴航再次進(jìn)京赴考,還是落第,回程經(jīng)過(guò)藍橋驛, 忽然覺(jué)得口渴, 就向路旁茅屋里紡麻的老阿婆求水喝。阿婆呼女子云英捧一甌水漿,裴航飲之,甘如玉液。裴航想起樊夫人的詩(shī),又見(jiàn)云英姿容絕世,十分喜歡,很想娶她為妻,老阿婆說(shuō):“昨有神仙與藥一刀圭,須玉杵臼搗之。欲娶云英,須以玉杵臼為聘,為搗藥百日乃可?!?裴航費盡周折終于找到月宮中玉兔用的玉杵臼,娶了云英?;楹蠓蚱揠p雙入玉峰,成仙而去。
另一段“藍橋會(huì )”的傳說(shuō)是說(shuō)戰國時(shí)韋郎保與賈玉珍因兵亂離散,數年后,二人在河邊相遇,互約三更藍橋相會(huì ),不意山洪暴發(fā),韋郎保抱橋柱溺斃, 賈玉珍投河殉情,此故事也被稱(chēng)為“水漫藍橋”。所以在中國人心中,“藍橋”的意象既象征著(zhù)愛(ài)情的甜美也含有對感情忠貞不渝致死不悔的凄美?!痘陻嗨{橋》一掃原片名Waterloo Bridge的平淡無(wú)華,與那段蕩氣回腸、凄美絕倫的愛(ài)情絲絲相扣,成為觀(guān)眾心中的完美經(jīng)典。
1995年曾上映了一部著(zhù)名心理驚悚片“Seven”。這部影片以強烈的視覺(jué)沖擊和晦暗的背景敘述了一個(gè)極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個(gè)叫John的人自認為是上帝的使者,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條瘋狂殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過(guò)錯——饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven在宗教上是個(gè)非常神秘的數字,圣經(jīng)通常用“7”代表上帝視為完整、完全或完美的事物。例如,上帝在七個(gè)創(chuàng )造日里,成就了創(chuàng )造地上萬(wàn)物的偉舉;上帝用七天造亞當,取出亞當的第七根肋骨造了夏娃;“耶和華的言語(yǔ)”像“煉過(guò)七次”的銀子,完全純凈;患了麻瘋病的乃縵按照吩咐,到約旦河去沐浴七次,就完全復原了;而與這些完美相對應的魔鬼撒旦的原身是一條有七個(gè)頭的火龍,這也增加了“7”的神秘?!?”在這部電影里可謂無(wú)處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結局也由罪犯定在第七天的下午七時(shí),無(wú)處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,如果漢譯為簡(jiǎn)單的一個(gè)“七”字,中國觀(guān)眾絕不會(huì )產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認同,所以影片片名譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線(xiàn)和seven最為主要的宗教寓意,體現了西方文化的價(jià)值。
2006年3月,在第78屆奧斯卡金像獎典禮中,華裔導演李安因《斷臂山》贏(yíng)得了最佳導演獎,該影片成為媒體大熱門(mén)的同時(shí),在各種報道中出現了《斷臂山》和《斷背山》兩個(gè)片名。這部影片是根據普利策獎得主、美國作家安妮•普魯克斯的同名小說(shuō)改編而成,小說(shuō)的英文名為Brokeback Mountain,是美國懷俄明州一座山的名字,因其陡峭而得名?!癇rokeback Mountain”中文直譯應為“斷背山”,中國臺灣等地區都是用的這個(gè)名字。大陸則很快用《斷臂山》取代《斷背山》。筆者本人更欣賞“斷臂”譯本,因為“臂”與“背”的讀音相同,而中國人很少有說(shuō)“背斷了”,一般說(shuō)“背扭傷了”,“斷臂”更符合漢語(yǔ)習慣也有利于中國人理解影片主題。另外“斷臂”也有典故,首先漢語(yǔ)把兄弟情誼比作手足,影片表現了同性戀情,而其中一位主人公杰克突然死去后,對另一位主人公埃尼斯來(lái)說(shuō)必定會(huì )有斷臂之痛。其次,“斷臂”一詞在漢語(yǔ)里可以讓人聯(lián)想到“斷袖之好”,相傳漢哀帝與董賢共寢,董賢壓住了皇帝的袖子,皇帝不忍驚醒他,“斷袖而起”,于是這種男人之間的真摯感情就被稱(chēng)作“斷袖之戀”,而該典故恰恰是中國古代對于同性戀的稱(chēng)呼?!稊啾凵健愤@個(gè)參考手足之情和古代典故的翻譯更符合影片的主題。李安本人也認可和欣賞《斷臂山》這一譯法。這樣翻譯的片名既照顧了母語(yǔ)的習慣,又不違背精準傳達原意的原則,讓國外影片的片名更具意義。
筆者認為還有幾部值得借鑒的電影片名翻譯,如GoneWith theWind 翻譯為《飄》,充分體現了中文的美麗和豐富內涵,簡(jiǎn)單的一個(gè)字“飄”把原文“隨風(fēng)而逝”的意思表達得完整貼切,更帶領(lǐng)觀(guān)眾進(jìn)入美國南北戰爭那個(gè)戰火紛飛、顛覆傳統的時(shí)代和主人公對命運的難以把握以及對愛(ài)情的掙扎和無(wú)奈(后來(lái)轉譯為《亂世佳人》應是從市場(chǎng)角度考慮的)。Bathing Beauty《浴水美人》是一部經(jīng)典音樂(lè )喜劇片,在國內只有一個(gè)家喻戶(hù)曉的名字《出水芙蓉》,這是最符合中國人思維習慣和中文韻味的譯名。氣勢磅礴的音樂(lè )響起,數十個(gè)身著(zhù)艷麗泳裝的女孩在水中翩翩起舞。音樂(lè )轉為柔和,姑娘們呈花瓣型散開(kāi),一個(gè)最亮麗的女孩兒從水中和花中冉冉升起,身上滴滴水珠晶瑩剔透。霎時(shí)間,觀(guān)眾明白了“出水芙蓉”的全部含義。The Bridges of Madison County《麥迪遜之橋》轉譯為《廊橋遺夢(mèng)》,影片揭示了中年人的倫理價(jià)值觀(guān)與情感平衡問(wèn)題,其所表現出的是一種較為正統的維系家庭的主題,但確充滿(mǎn)浪漫和感傷,影片如此之久地打動(dòng)觀(guān)眾應該說(shuō)從片名的翻譯已經(jīng)開(kāi)始了。這些電影片名對影片內容、主題信息、感情基調等方面準確把握,同時(shí)具有較高的文化內涵和審美價(jià)值,消除電影片名中的文化差異,所以能夠吸引觀(guān)眾并能在人們心中回味悠遠。
三、電影片名誤譯對電影文化價(jià)值的消極影響
電影片名的翻譯受制于譯入語(yǔ)的文化,譯入文化必然對源文化進(jìn)行選擇、規范、強化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。但有時(shí)候因為譯者考慮不周到或者會(huì )錯意思而導致的錯譯現象在電影片名翻譯中比比皆是。
The Shawshank's Redemption是一個(gè)經(jīng)典的勵志片,大陸直譯為《肖申克的救贖》,但臺灣譯名為《刺激1995》,因為這個(gè)電影上映時(shí)間是在1995年,所以就以此來(lái)吸引觀(guān)眾注意,這樣的片名翻譯太過(guò)離譜,和原片沒(méi)有任何關(guān)系?!洞碳?995》成為一個(gè)被取笑至今的無(wú)厘頭片名,這部片子香港翻譯為《月黑風(fēng)高》,又完全商業(yè)化并脫離電影主題。經(jīng)典名片Sound of Music在大陸直譯成《音樂(lè )之聲》,中規中矩,也符合電影的背景。香港的譯名是《仙樂(lè )飄飄處處聞》,臺灣譯名《真善美》都似乎太過(guò)寬泛,所有音樂(lè )風(fēng)光片或宣揚真善美的電影作品似乎都可以譯成這樣的片名了。The Day After Tomorrow在國內被翻譯成《后天》,這也成為被業(yè)內人士和觀(guān)眾批評較多的一個(gè)翻譯。這個(gè)標題如它的宣傳語(yǔ)“the day after tomorrow, where we will be”, 強調的是人類(lèi)明天過(guò)后無(wú)處容身的絕望,重點(diǎn)是“之后”。翻譯成“后天”語(yǔ)意上沒(méi)錯,可原文中強調的重點(diǎn)卻沒(méi)有了,變成了一個(gè)單純的時(shí)間代詞,無(wú)法讓人體會(huì )到面對未知未來(lái)和災難的惶恐。何況從語(yǔ)感上來(lái)說(shuō),四字片名也更符合中國人的節奏美感,筆者覺(jué)得這部電影港臺版翻譯為《末日浩劫》,更為貼切。
One Flew Over the Cuckoo’s Nest一片是美國70年代社會(huì )電影的杰出代表作,在港臺地區曾被翻譯為《飛越杜鵑窩》。但是片名中的Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)英語(yǔ)習語(yǔ),為“瘋人院”之意,因此大陸翻譯為《飛越瘋人院》。這部電影改編自肯•克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說(shuō)。這部影片以其深刻的思想內涵和出色的表現力一舉奪得了1975年第四十八屆奧斯卡最佳影片、最佳導演等五項大獎。影片中的精神病院實(shí)際上是美國病態(tài)壓抑的工業(yè)化社會(huì )的縮影,具有深刻的寓意和尖銳的諷刺力。影片表面上是在敘述一個(gè)精神病院中所發(fā)生的悲劇故事,實(shí)則卻刻畫(huà)了一個(gè)為個(gè)性解放而孤軍奮戰的英雄麥克默菲,由于找不到正確的解放道路而最后為社會(huì )所吞噬的悲慘命運,有著(zhù)濃重的悲劇色彩??梢哉f(shuō)《飛越杜鵑窩》這樣近乎喜劇或動(dòng)畫(huà)片類(lèi)型的翻譯根本無(wú)法體現電影對壓抑人性的現代工業(yè)化社會(huì )的重重一擊的力量,《飛越瘋人院》應該說(shuō)更為準確傳神地體現了原片名和影片本身的真諦。
《臥虎藏龍》是李安導演在第73屆奧斯卡獲獎的電影,美國人將片名逐字譯成Crouching Tiger Hidden Dragon。這句成語(yǔ)并不是字面的意思,“臥虎藏龍”體現的是一個(gè)能人輩出、山外有山的“江湖”景象,而英譯片名沒(méi)有對觀(guān)眾產(chǎn)生同樣效果。逐字翻譯的結果是Crouching Tiger Hidden Dragon拗口得連講英語(yǔ)的人自己都受不了,在各國發(fā)行時(shí)干脆只選這四個(gè)單詞的頭一個(gè)字母,成了“CTHD”。美國時(shí)代周刊曾撰文預測當年奧斯卡的最佳影片,比較《臥虎藏龍》和《角斗士》(Gladiator, 他們簡(jiǎn)稱(chēng)Glad)后,評論道:If Crouch wins, we will crouch , if Glad wins, we will be glad,最后當然是他們只能crouch 了。一個(gè)片名翻譯煩瑣到需媒體如此縮略,實(shí)為敗筆。而陳凱歌的名片《霸王別姬》英文譯名是Farewell My Concubine——《再見(jiàn)了,我的小老婆》或《永別了,我的小妾》,對于這樣一部經(jīng)典的電影和漢語(yǔ)中著(zhù)名的典故采用這樣的翻譯是很難讓人接受的,近乎荒唐。
四、結論
翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對應轉換,電影片名翻譯和其他翻譯一樣需要技巧,而且在電影片名翻譯中,觀(guān)眾的需求是第一位的。注重觀(guān)眾效應就必須符合四種基本原則——信息價(jià)值原則、文化價(jià)值原則、審美價(jià)值原則以及商業(yè)價(jià)值原則。同時(shí),應有不同的翻譯策略、方法與之相適應,傳統的直譯、意譯、音譯的基礎上應有與之相對應的轉譯、另譯等方法。不可否認,當前片名在意義轉換的過(guò)程中,存在良莠不分的現象,而且因各個(gè)譯員自身水平、經(jīng)驗、審美觀(guān)點(diǎn)不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。筆者認為譯員應該堅持嚴謹的治學(xué)態(tài)度,針對具體情況采取恰當的方法來(lái)進(jìn)行電影片名的翻譯,為觀(guān)眾奉獻更多的精彩片名翻譯。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线