上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯教師和翻譯人員的區別
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2816  最后更新:2018/7/17 9:13:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/17 9:13:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯教師和翻譯人員的區別
現在在我的崗位上,我更多地說(shuō)自己是一個(gè)翻譯老師,而不是翻譯人員,不要弄混淆了。前些年做翻譯比較多,而現在真正感到自己還有很多不足,但是,很愿意把自己知道的東西傳授給學(xué)生,所以也就成了翻譯教師。這兩者有很大的區別,翻譯更多的是一種經(jīng)歷,而不是自己的事業(yè),我相信只要做過(guò)翻譯的人都有這樣的感受。在這兩者之間有人問(wèn)我更喜歡哪一個(gè),我覺(jué)得是相輔相成的,我經(jīng)常上課的一句話(huà)就是,做翻譯,教翻譯和學(xué)翻譯完全是不一樣的,因為他們的社會(huì )作用和所承擔的角色也是不一樣的。

首先來(lái)說(shuō)作為一個(gè)翻譯,一個(gè)好的翻譯是要能夠準確地表達說(shuō)者的內容和意思,不需要計較更多的方法和理論,特別是口譯人員主要就是在短時(shí)間內表達說(shuō)者的信息,準確,快速和完整是其主要的目的,筆譯工作人員則要注意文章的遣詞造句和文法等等,這有這樣才能成為一個(gè)好的翻譯。在研究翻譯的過(guò)程中,我們還有一類(lèi)人員就是翻譯理論工作者,他們不需要翻譯很多的東西,只要研究翻譯理論就可以,例如闡釋學(xué)、后殖民主義等等,這些學(xué)者要么不翻譯,要么翻譯出來(lái)的都是些經(jīng)典的作品。其實(shí),大多數翻譯理論家在早期都是翻譯的實(shí)踐工作者,一般在實(shí)踐中才能積累起來(lái)對翻譯理論的認識。所以,翻譯理論家不是說(shuō)不會(huì )翻譯實(shí)踐,只是在做到了沒(méi)有什么可以翻譯的境界也就成為了理論家,這活可是比實(shí)踐還要難許多,主要因為這還是要涉及到更多的領(lǐng)域,如語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)、句法學(xué)等等。由此,中國的翻譯專(zhuān)業(yè)就成分成了兩種分支,一個(gè)是翻譯實(shí)踐,一個(gè)是翻譯理論,就拿北京外國語(yǔ)大學(xué)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)院的研究生就是搞翻譯理論的,而高翻學(xué)院的學(xué)生則是做實(shí)踐的,還是那句話(huà),沒(méi)有高低貴賤之分,只是社會(huì )分工不同,也要看個(gè)人喜好了。搞搞古代詩(shī)詞的翻譯美學(xué)研究也未嘗不是一件很有趣的事情,研究生就是要來(lái)做科研,不是為了學(xué)歷,如果考生為了這個(gè),也就不要考了,因為那樣會(huì )侮辱了研究生的名號,博士在中國的“量產(chǎn)”就是一個(gè)杯具,我也是其中一個(gè)杯具吧!

再來(lái)說(shuō)說(shuō)關(guān)于翻譯教師的問(wèn)題,一開(kāi)始做教師覺(jué)得自己是個(gè)翻譯人員,一定可以把翻譯教好,但是在最初幾年都是在炫耀自己是什么什么牛逼的翻譯,曾經(jīng)給什么什么人做過(guò)翻譯,做過(guò)多少多少同聲傳譯,后來(lái)才慢慢發(fā)現一個(gè)真理,就是學(xué)生在你炫耀的過(guò)程中根本學(xué)不到任何知識,學(xué)生只不過(guò)是羨慕一下罷了。坐在教室里的學(xué)生都會(huì )想這個(gè)老師怎么這么牛逼,讓學(xué)生活在了夢(mèng)境之中,但是回到家中才發(fā)現自己什么也沒(méi)有學(xué)到。只是學(xué)會(huì )了羨慕老師,崇拜老師,這些其實(shí)都是扯淡的事情。學(xué)生來(lái),就是為了學(xué)知識,要想羨慕別人那就去外交部翻譯室啊,那里的翻譯個(gè)個(gè)讓人羨慕。后來(lái)我慢慢地在變,變的越來(lái)越“勢利”,因為我知道我的幾十個(gè)小時(shí)教不會(huì )學(xué)生什么東西,所以我就開(kāi)始把著(zhù)力點(diǎn)放在了幾個(gè)很重要的點(diǎn)上去講,我也不講自己很擅長(cháng)的翻譯,從不講政治、國際關(guān)系、化妝品、橋梁和影視劇,因為講這些專(zhuān)業(yè)的知識,自己確實(shí)很快活,不用怎么準備,但是學(xué)生從中無(wú)法受益。

但是我發(fā)現現在很多老師不是這樣,而是有他們自己的教學(xué)方法,要么抱著(zhù)自己的專(zhuān)業(yè)不停地講,和未有學(xué)過(guò)翻譯的孩子們不停地說(shuō)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),企圖用這些東西來(lái)蒙蔽所有的人,要么就是抱著(zhù)某本書(shū)在照本宣科,還聲稱(chēng)這是自己的專(zhuān)著(zhù),我看我快要當第二個(gè)方舟子來(lái)打新東方的假了,后者我還是能夠理解的,因為畢竟拿著(zhù)大師的東西講還是不錯,不會(huì )有沖突的地方。這些還就算了,關(guān)鍵是有些人,把上課當成了表演,這是讓我最受不了的。每次上課都要“表演”一番自己的翻譯絕活,搞的年輕的學(xué)生一頭霧水,以為自己永遠不能成為翻譯,不要輕視翻譯,但是也不要把翻譯當作是一門(mén)不可以學(xué)習和研究的學(xué)問(wèn)。不是表演的東西就是好的東西,我們來(lái)學(xué)校學(xué)習也不是為了看誰(shuí)的“才藝展示”,我們是來(lái)學(xué)知識的,一個(gè)翻譯人員會(huì )翻譯很正常,但是要把學(xué)生們教會(huì )就不一件容易的事情了。我還是奉勸那些一天到晚只會(huì )“表演”翻譯的老師們要放下架子,真正地研究翻譯考試的特點(diǎn),給學(xué)生一點(diǎn)知識吧!光讓別人羨慕,難道心里就沒(méi)有一絲內疚之感嗎?

所以,我經(jīng)常說(shuō)我會(huì )多少翻譯不重要,因為我知道我要做的事情就是把我所知道的知識都傳授給大家,其他的都是一個(gè)老師不應該做的。再說(shuō)教翻譯的老師,如果沒(méi)有很好地研究翻譯的特點(diǎn),把自己所知變成學(xué)生的所知也就不能是一個(gè)合格的老師了,更不能說(shuō)是一個(gè)優(yōu)秀的老師。

最后說(shuō)說(shuō)學(xué)生的學(xué)習翻譯的心態(tài)。作為學(xué)生不要對翻譯老師有太多地苛求,因為在中國六十萬(wàn)的翻譯從業(yè)人員中有多少可以把翻譯教好的呢?自己會(huì )就很不容易了,把別人教好就更難了。所以呢,學(xué)生就應該更多地做好自己的工作,把每個(gè)不同老師所講的方法和譯法總結下來(lái),總結為自己可用的東西,然后再多實(shí)踐,這樣成功的可能性就大大增加了。很多學(xué)校講究速成,我經(jīng)常說(shuō),翻譯這個(gè)東西根本無(wú)法速成,不實(shí)踐,就靠別人給你講,就講二十五個(gè)小時(shí),我們怎么能學(xué)成呢?我們不是神仙,老師更不是神話(huà),我們都是平常人,普通老百姓。

在講速成的學(xué)校呆了很多年,終于做出了自己的選擇,還是做一個(gè)翻譯人員吧,再讓我好好學(xué)學(xué)本領(lǐng),再總結總結,等以后有機會(huì )再給大家講吧,我的水平實(shí)在太有限了。我不是一個(gè)好的翻譯人員,有的時(shí)候甚至不是好的翻譯老師,真想多花點(diǎn)時(shí)間,把自己所知都毫無(wú)保留地教給大家。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线