上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯解題基本技巧及方法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2526  最后更新:2018/7/11 8:58:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/11 8:58:08
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯解題基本技巧及方法
      作為考研英語(yǔ)中公認難度最高的科目,翻譯一直以來(lái)都是令廣大考生為之頭痛的問(wèn)題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。
  翻譯作為語(yǔ)言學(xué)中的一項分支,其本身涵蓋的內容是多方面的,因而要求廣大考生在準備英語(yǔ)之時(shí)還要專(zhuān)門(mén)復習一門(mén)翻譯學(xué)是不切實(shí)際的;再者鑒于翻譯部分在考研英語(yǔ)中的分數比例,考生應力圖以盡可能簡(jiǎn)單的方法在短時(shí)間內突破翻譯。


  相比起翻譯中的歸化異化等原理,考研翻譯在近幾年還是將側重點(diǎn)放在句式結構的判斷和對于詞義的理解上,從而通過(guò)翻譯考察考生通過(guò)閱讀理解詞義和句意的能力。因而在考研翻譯中,考生需把握幾個(gè)基本原則以便快速解決翻譯難題。

  一、句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先

  考研在翻譯之時(shí),應該首先判斷句式結構,理清句內關(guān)系。句子關(guān)系主要通過(guò)以下內容判斷:

  標點(diǎn)符號:考研主要是逗號,破折號,引號等,需要留意的是:

  逗號:主要用來(lái)分隔結構,逗號之間常為插入結構,逗號后出現的疑問(wèn)代詞需要留意判斷;

  破折號:直接對破折號前名詞解釋說(shuō)明,破折號后也為名詞性成分,兩破折號間為插入成分;

  引號:引號內容彼此相關(guān)。

  1、連詞或連詞結構

  and,but,or等連詞既可以單獨使用并列短語(yǔ)或句式,也可以和其他詞組成并列結構,如not…but…,either…or…等。

  as,since,while,although,before等連詞均可連接從句,不過(guò)as,since,while等詞均有多種用法,因而在判斷時(shí)均需留意。

  2、疑問(wèn)代詞和疑問(wèn)副詞

  who,how等詞用法相對單一,判斷也較為簡(jiǎn)單。

  which重點(diǎn)在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結構的名詞短語(yǔ)。

  when重點(diǎn)在于判斷其引導從句類(lèi)型,當其前面有時(shí)間或表示時(shí)間的抽象名詞的時(shí)候則應為修飾時(shí)間的定語(yǔ)從句。

  3、特殊詞

  that需要判斷其作用,其常見(jiàn)作用有(1)作為形容詞,意指一個(gè)(2)作為代詞,指代上文內容(3)引導定語(yǔ)從句(4)引導名詞從句(5)與Itis/was組成強調句。

  二、句內成分分開(kāi)

  如果能夠劃分開(kāi)從句,接下來(lái)的翻譯重點(diǎn)是理清單句內的內容,以便翻譯。以下成分會(huì )較容易混淆,考生在判斷時(shí)需要留意分詞結構和不定式需明確其語(yǔ)法作用,是做定語(yǔ)修飾前面的成分,還是做狀語(yǔ)獨立翻譯,需要考生判斷,作狀語(yǔ)的分詞結構往往有逗號分隔長(cháng)名詞短語(yǔ)中的修飾關(guān)系往往需要考生理清,在難于判斷時(shí)可以按照從后向前的順序翻譯,尤其是出現介詞短語(yǔ)和分詞結構時(shí)形式主語(yǔ),強調句,虛擬語(yǔ)氣等特殊語(yǔ)法現象需要按照固定結構翻譯時(shí)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)法現象并非給分點(diǎn),但可以在翻譯時(shí)留意調整。

  三、重點(diǎn)詞匯一起抓

  在進(jìn)入具體翻譯步驟的時(shí)候,考生仍會(huì )對一部分詞匯弄不清,詞匯主要分為實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi);具體來(lái)看,困擾考生翻譯的主要是以下幾類(lèi)具體的詞匯:

  1、代詞

  代詞,尤其是it和that等較復雜的代詞首先需要明確其語(yǔ)法作用,that的用法上文已經(jīng)討論過(guò),不再贅述;it如果置于居首,優(yōu)先判斷是否是強調句或是形式主語(yǔ),如否,則應指上文內容,在不能明確定位的情況下,也可以簡(jiǎn)略翻譯成“這種情況”、“這種觀(guān)點(diǎn)”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應翻譯成所指內容。

  2、介詞

  介詞在與動(dòng)詞等搭配使用時(shí)往往按照短語(yǔ)的含義翻譯,較難翻譯的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語(yǔ),且表示較為抽象的含義。此時(shí)可按照介詞的本來(lái)含義,結合語(yǔ)境推敲其意義,如with在與skill搭配時(shí)可表示“采用技巧”(1995),與monitors搭配時(shí)可表示“帶有監控器”(2001)。

  3、實(shí)詞

  實(shí)詞往往會(huì )出現一詞多義或是熟詞僻義現象,因而在翻譯時(shí)需要結合搭配或是上下文進(jìn)行翻譯;過(guò)難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯,如anthropologist(2003)等。

  以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯,在能做到清晰劃分結構之后,運用適當的組合技巧就可以將翻譯后的內容重新整合到一起,翻譯之道,還是重在方法,希望考生能夠多加復習,方能純熟運用。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线