上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
地名翻譯不簡(jiǎn)單 必須慎之又慎
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3968  最后更新:2018/6/21 8:41:44 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/6/21 8:41:43
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
地名翻譯不簡(jiǎn)單 必須慎之又慎
      多數譯員往往認為翻譯地名是最簡(jiǎn)單的,只需查英漢詞典即可,然而,事實(shí)有時(shí)并非如此。

  這兩天翻譯了一份稿件。文中說(shuō)道:“a Delaware corporation having a principal place of business at …, New York, NY 10023, USA”(出于保密要求,地址前面省略)。美國諸多州中,我于“Delaware”不是很熟,于是我查了有道詞典,上面的漢語(yǔ)名是“特拉華州”,聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)生,為保不出紕漏,我又查了維基百科,上面的第一句就是:“Delaware is a U.S. state located on the Atlantic Coast in the Mid-Atlantic region of the United States.” 心想:這下保險了。于是毫不猶豫就翻譯成“特拉華州”。稿子交上去后,左思右想,覺(jué)得不對:怎么一家特拉華州的公司辦公地點(diǎn)卻在紐約呢?越想越不對。于是我又查谷歌,輸入關(guān)鍵詞“特拉華”、“紐約”。一點(diǎn)擊“搜索”,我就傻眼了,原來(lái)還有一個(gè)Delaware County在紐約州。沒(méi)辦法,只好硬著(zhù)頭皮致函客戶(hù)確認此事,還好,客戶(hù)回復說(shuō)公司是特拉華州的,因為該州的一些法律于公司有好處;至此,懸著(zhù)的一顆才算放下。

  雖然這次是翻譯對了,但還是有個(gè)教訓:西方同名的地方多,翻譯地名一定不可大意,除了查閱詞典,還要多留心,多想想合不合理。如果自己拿不定注意,最好跟客戶(hù)確認。

  另:我國的地名里頭,最容易譯錯的大概要算陜西了,因為山西跟陜西的拼音相同,所以很容易把陜西譯成“Shanxi”(山西),我就見(jiàn)過(guò)有人這么翻譯,其實(shí)陜西應該是“Shaanxi?!?

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线