上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
電影片名翻譯之關(guān)聯(lián)順應視角
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3863  最后更新:2018/6/2 11:51:26 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/6/2 11:51:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
電影片名翻譯之關(guān)聯(lián)順應視角
      電影,作為一種重要的文化傳媒,正益加速著(zhù)不同國家不同文化之間的藝術(shù)交流與溝通,也不斷地豐富著(zhù)人們的視覺(jué)娛樂(lè )生活。一部好的電影,不僅需要精湛的劇本、演員陣容、拍攝技巧等,好的電影片名更能為電影起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。電影片名就像電影的商標一樣,具有極強的宣傳作用,對于外國電影來(lái)說(shuō),好的電影片名的翻譯顯得尤為重要。因為優(yōu)秀的片名翻譯不僅為影片錦上添花,而且也在新片的推介過(guò)程中具有舉足輕重的作用。電影片名翻譯是翻譯實(shí)踐中的一個(gè)的重要領(lǐng)域,盡管不少學(xué)者對此做出了有益的探索和嘗試,但是電影片名的研究工作還做得遠遠不夠,沒(méi)有提出一套完整可行的理論來(lái)指導和描述片名翻譯。本文本著(zhù)開(kāi)拓影視翻譯新視野的目的,以關(guān)聯(lián)、順應理論為基礎,通過(guò)對英文電影片名漢譯的研究,力圖尋求一個(gè)可行的電影片名翻譯的模式。


  二、翻譯與關(guān)聯(lián)順應理論


  趙彥春(2001)曾對翻譯給出了確切定義:翻譯不是靜態(tài)的代碼轉換,而是以關(guān)聯(lián)為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為。


  1.關(guān)聯(lián)理論與翻譯


  關(guān)聯(lián)理論(Sperber & Wilson1986/1995)是一個(gè)有關(guān)語(yǔ)言交際的理論,它關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認知。依據關(guān)聯(lián)理論,我們把翻譯看成是一種交際活動(dòng)。這樣一來(lái),成功的譯文只是,而且只能是:原交際者的目的和受體的要求在認知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似。翻譯是一種明示-推理活動(dòng),推理包含了從交際者的明示中確定其交際意圖。在這一理論框架下,譯者便可以靈活變通,對譯文進(jìn)行語(yǔ)用調整。(趙彥春,2005)


  2.語(yǔ)言順應論與翻譯


  語(yǔ)言順應性理論是Verschueren(1999)提出的一個(gè)語(yǔ)用學(xué)研究理論。作者認為,使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言的過(guò)程,語(yǔ)言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)、和順應性(adaptability)等一系列特征。要對語(yǔ)言現象做出語(yǔ)用解釋?zhuān)仨毧紤]以下四個(gè)方面:語(yǔ)境關(guān)系順應(Contextual correlates of adaptability)、語(yǔ)言結構順應(Structural objectsof adaptability)、動(dòng)態(tài)性順應(Dynamics of adaptability)、和順應過(guò)程中的意識程度(Salience of adaptation processes)(Verschueren,1999,pp.F21)。翻譯,正是交際者為了實(shí)現交際目的而進(jìn)行的語(yǔ)言選擇過(guò)程,所以我們也可以說(shuō),翻譯是交際者順應語(yǔ)境的體現。


  三、電影片名翻譯的關(guān)聯(lián)、順應性研究


  1.以關(guān)聯(lián)為準繩


  不少學(xué)者從不同角度對電影片名的翻譯做出過(guò)研究:吳爽(2005)從“歸化”、“異化”的角度研究;蔣宏(2007)從翻譯的目的論原則對電影片名的譯進(jìn)行研究;李琳、賈東亮(2004)從文化美學(xué)特征對電影片名的翻譯進(jìn)行了研究;王炤、井永潔(2007)從文化語(yǔ)境順應的角度研究。而對電影片名的翻譯方法的研究也無(wú)外乎直譯、意譯、直譯和意譯三種。


  其實(shí)無(wú)論采用什么方法對電影片名進(jìn)行翻譯,我們的準則就只有一個(gè):即關(guān)聯(lián)。翻譯過(guò)后的片名,應該與原名、電影本身都形成最佳關(guān)聯(lián)。只有這樣,翻譯后的片名才能說(shuō)是有效度的。譯文的效度取決于是否體現了交際者的意圖以及是否滿(mǎn)足了受體的期待(趙彥春,2005)。下面我們就來(lái)看一個(gè)例子:美國影片Ghost 就有四個(gè)譯名:大陸版的《幽靈》或《鬼魂》,香港版的《人鬼情未了》和臺灣版的《第六感生死戀》。從故事情節的框架上看《人鬼情未了》講述的只是一個(gè)普通的生死別離的愛(ài)情故事,但編導卻刻意創(chuàng )新、別出心栽,將故事的發(fā)展放置到一個(gè)獨特的邊緣地帶——陰陽(yáng)界之間。因而這又成為一部鬼片、一部幻想片。男女主人公苦苦相愛(ài),但終因陰陽(yáng)陌路不能相見(jiàn)互吐衷情。影片正是借鬼魂幽靈產(chǎn)生了一系列的懸念和曲折離奇的情節,使觀(guān)眾沉浸在虛幻與真實(shí)之中,時(shí)而歡樂(lè ),時(shí)而憂(yōu)傷,時(shí)而為正義所鼓舞,最終被主人公生死不渝的愛(ài)情所感動(dòng)。了解了故事情節后,我們再來(lái)看這四個(gè)譯名,大陸版的《幽靈》或《鬼魂》雖說(shuō)是最大程度上的忠于原作,但光看片名的話(huà),我們只能知道這部電影是一部鬼片,可能會(huì )推理得知電影是恐怖電影或懸疑電,但很難推理出電影是部愛(ài)情片,故此譯名的效度不高。從臺灣版的《第六感生死戀》中,我們得知電影是部愛(ài)情片,但“第六感”會(huì )給受眾帶來(lái)誤解,會(huì )以為是科幻片,或是主人公有什么特意功能,因此此譯名也沒(méi)能實(shí)現最佳關(guān)聯(lián)。香港版的《人鬼情未了》可謂效度是最高的,不僅忠于原文的“ghost”譯文中有鬼字,但譯名“人鬼情未了”完全不會(huì )給人帶來(lái)恐怖的感覺(jué),反而顯現出了電影中愛(ài)情凄美的氛圍,讓人看了電影名后就會(huì )被深深吸引,可以算是非常成功的電影譯名,不僅成功體現了交際者的意圖而且也滿(mǎn)足了受眾的期待??梢?jiàn),在電影片名的翻譯過(guò)程中,我們要以關(guān)聯(lián)為準繩,使譯名的效度達到最大程度,為電影的宣傳起到錦上添花的作用。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线