上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“神馬是浮云”怎么翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3749  最后更新:2018/5/25 8:30:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/5/25 8:31:02
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“神馬是浮云”怎么翻譯
      “神馬是浮云”,對中國一億多網(wǎng)民而言,這可一度是網(wǎng)上最流行的句子。這不僅是網(wǎng)上聊天或一般博客里才用的話(huà),官方的新華網(wǎng)一篇報道廣州亞運會(huì )(Guangzhou Asian Games)的特寫(xiě)(feature article)的標題就是“淡定!‘神馬’都是浮云”(Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds。)??梢?jiàn)主流媒體(main stream of the media)已經(jīng)肯定了這個(gè)來(lái)自民間的詞語(yǔ)。

  這原本是某位老兄在操作電腦輸入時(shí)用漢語(yǔ)拼音的誤操作(an import error)。他本來(lái)要寫(xiě)的是表示人生感嘆(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。),可是不小心把“什么”打成了“神馬”。網(wǎng)民們以為這是一個(gè)神來(lái)的新創(chuàng )意(inspired creative idea),于是跟風(fēng)(follow suit)在網(wǎng)上迅速流行開(kāi)來(lái)。大家都說(shuō)“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。

  “神馬是浮云”表現了現代人在生活壓力下的一種無(wú)奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云?!?Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。)

  至于“神馬“一類(lèi)的新詞語(yǔ)能否流傳下來(lái),有人評論說(shuō):“網(wǎng)間神馬浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud。)不過(guò)終究留下了一筆痕跡(leave its trace)。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线