上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
技巧性翻譯是符號闡釋過(guò)程
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4196  最后更新:2018/5/25 8:29:58 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/5/25 8:30:09
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
技巧性翻譯是符號闡釋過(guò)程
      符號闡釋過(guò)程(semiosis)涉及三種因素:符號、該符號的所指物、該符號的闡釋符號(interpretant)?!瓣U釋符號”指闡釋者在闡釋原符號時(shí),自己頭腦中產(chǎn)生的新的符號。符號闡釋過(guò)程具有開(kāi)放性和無(wú)限性。第一個(gè)闡釋者在對一個(gè)符號進(jìn)行了闡釋之后,就生成了一個(gè)新的闡釋符號。第二個(gè)闡釋者又可以對這個(gè)闡釋符號進(jìn)行闡釋?zhuān)瑥亩偕梢粋€(gè)新的闡釋符號。這個(gè)過(guò)程可以無(wú)窮無(wú)盡地延續下去,生成一個(gè)連綿不斷的闡釋符號的鏈條。也就是說(shuō),闡釋過(guò)程構成一個(gè)不斷生成新的意義的過(guò)程。從這個(gè)角度來(lái)觀(guān)察,翻譯可視為一個(gè)永無(wú)止境、不斷變化的進(jìn)化過(guò)程(見(jiàn)下文)。此外,根據皮爾斯的符號理論,闡釋過(guò)程對于符號的生命至關(guān)重要。符號只有通過(guò)闡釋/翻譯,才會(huì )富有意義。當一個(gè)符號再也得不到闡釋/翻譯時(shí),其生命就會(huì )終止。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯的目的就不是再現原文的意思,而是體現和調動(dòng)身為符號的原文的意義潛勢,使其能夠不斷獲得新的生命。

  應當指出,這個(gè)“翻譯是符號闡釋過(guò)程”的概念實(shí)際上具有一定的矛盾性,對譯者提出了難以調和的兩種不同要求。若追根溯源,則不難發(fā)現,這主要是因為這一“符號闡釋過(guò)程”有兩個(gè)不同的重點(diǎn):或者是所指物,或者是闡釋符號。當該過(guò)程以所指物為重點(diǎn)時(shí),一系列翻譯行為的目的就是使符號和所指物逐漸達到對等──對等就是闡釋/翻譯過(guò)程的終點(diǎn)。戈爾萊區分了三種翻譯對等:指稱(chēng)對等(referential equivalence)、意義對等(significational equivalence)和質(zhì)量對等(qualitative equivalence)?!百|(zhì)量對等”指譯文和原文具有同樣的感官或者物質(zhì)特性,譬如“同樣的長(cháng)度、段落劃分、押韻結構和/或標點(diǎn)選擇”。就這樣的翻譯對等而言,可以說(shuō)戈爾萊的符號學(xué)翻譯理論與傳統翻譯理論并無(wú)多少本質(zhì)區別與此相對照,當這一過(guò)程以闡釋符號為重點(diǎn)時(shí),注意力就從翻譯對等轉到了如何幫助符號(原文)發(fā)展這一問(wèn)題上。譯文作為闡釋符號,其主要任務(wù)就是幫助原文不斷生長(cháng)。皮爾斯說(shuō),“倘若一個(gè)符號不能把自己變成另一個(gè)發(fā)展得更為充分的符號的話(huà),那么它就不是符號。同樣,思想必須不斷在“新的更高的翻譯中生存和發(fā)展,否則它就不是真實(shí)的思想”。根據這一進(jìn)化性質(zhì)的理論,譯者“應該能夠而且樂(lè )意破壞他們的‘傳統’職責,偏離常規”,應該創(chuàng )造性地“通過(guò)增加來(lái)背叛[原文]”并“通過(guò)減少或者歪曲來(lái)背叛[原文]。不然的話(huà),他們所生產(chǎn)的只會(huì )是呆板的直譯,沒(méi)有生命的復制品。假如翻譯僅僅只是制造原文的影像,那么它就只會(huì )使符號闡釋過(guò)程走向衰竭,因為它編織出來(lái)的是千篇一律,缺乏差異,甚至完全雷同的圖案”。顯而易見(jiàn)的是,這個(gè)以發(fā)展為宗旨的觀(guān)點(diǎn)與上文提及的以對等為宗旨的觀(guān)點(diǎn)互為矛盾,難以調和。在書(shū)中,這兩種觀(guān)點(diǎn)有時(shí)相互滲透,混淆不清。它們對譯者提出了兩種完全不同的要求,譯者很可能會(huì )感到無(wú)所適從。如果說(shuō),以等值為重的觀(guān)點(diǎn)容易為譯者所接受并身體力行的話(huà),以發(fā)展為重的觀(guān)點(diǎn)則是相當難以付諸實(shí)施的。該書(shū)要求譯者破壞他們的‘傳統’職責,背叛原文,但是卻沒(méi)有通過(guò)任何實(shí)例來(lái)說(shuō)明怎樣才能完成這一任務(wù)。

  該書(shū)在相當大的程度上與翻譯實(shí)踐相脫節。值得注意的是,皮爾斯將翻譯與同一語(yǔ)言?xún)炔康姆栮U釋等同起來(lái),忽略了翻譯這一跨語(yǔ)言文化的符號闡釋過(guò)程的特點(diǎn)。戈爾萊在書(shū)中也不時(shí)表現出類(lèi)似的片面性。如前所述,皮爾斯的符號闡釋過(guò)程呈線(xiàn)性遞進(jìn)形態(tài):原符號[通過(guò)闡釋者的闡釋]導致第一個(gè)闡釋符號的誕生,后者又[通過(guò)闡釋者的闡釋]導致第二個(gè)闡釋符號的誕生,后者又導致第三個(gè)闡釋符號的誕生,如此等等。戈爾萊將這個(gè)闡釋符號生成闡釋符號的模式直接用于描述翻譯:原文[通過(guò)譯者的翻譯]導致譯文甲的誕生,譯文甲又[通過(guò)譯者的翻譯]導致譯文乙的誕生,譯文乙又導致譯文丙的誕生,如此等等。但實(shí)際上,除了通過(guò)一種中介語(yǔ)言的間接翻譯,一位譯者通常不會(huì )翻譯前人的譯本。無(wú)論前面已有多少譯本,后面的譯者還是會(huì )翻譯原文。從實(shí)際情況出發(fā),我們不妨這么描述翻譯中的符號闡釋過(guò)程:原文本符號[原文]導致第一個(gè)闡釋符號[譯文甲]的誕生;然后,[已經(jīng)經(jīng)過(guò)一次翻譯的]原文本符號導致第二個(gè)闡釋符號[譯文乙]的誕生;然后,[已經(jīng)經(jīng)過(guò)兩次翻譯的]原文本符號導致第三個(gè)闡釋符號[譯文丙]的誕生,如此等等。此外,還應該考慮到前面的譯文對后面的譯文或大或小的影響。也就是說(shuō),從第二個(gè)符號闡釋行為開(kāi)始,我們在考慮原文本符號時(shí),不僅要考慮原文,還需考慮已有的譯文在譯者闡釋過(guò)程中所起的作用。

  總的來(lái)說(shuō),戈爾萊的《符號學(xué)與翻譯問(wèn)題》一書(shū)有兩大長(cháng)處。一是綜合了各種與翻譯有關(guān)的語(yǔ)言符號理論,將之應用于翻譯理論研究,可以說(shuō)這是一個(gè)可喜的跨學(xué)科研究的嘗試。二是借助皮爾斯等人的有關(guān)理論,為考察翻譯提供了一個(gè)新的角度,將翻譯視為一個(gè)旨在幫助原文不斷獲取新的生命力的進(jìn)化過(guò)程。但令人遺憾的是,由于不注重實(shí)際分析,該書(shū)的理論探討有一些脫離實(shí)際之處。這是該書(shū)的一大弱點(diǎn),也可謂譯學(xué)的純理論研究或大或小的一個(gè)通病。

  以上探討的三本著(zhù)作各具特色,各有其特定的分析原則、闡釋框架和研究對象。通過(guò)對它們的考察,我們管中窺豹,分別看到了當今幾個(gè)較有影響的譯學(xué)研究派別的一些特點(diǎn),看到了其不同的長(cháng)處和局限性。當然,西方譯學(xué)界派別繁多,研究方法紛呈不一,本文主要通過(guò)三本著(zhù)作所展示的畫(huà)面難免具有籠統性和片面性。但希望能夠通過(guò)這樣的探討,幫助增進(jìn)對西方譯學(xué)研究新發(fā)展的了解。

  值得一提的是,該書(shū)不僅致力于將對比語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)運用于翻譯研究,而且注重通過(guò)翻譯研究來(lái)檢驗和豐富這兩個(gè)語(yǔ)言學(xué)派。在這一點(diǎn)上,它有別于僅僅將語(yǔ)言學(xué)模式當作工具的譯學(xué)研究。該書(shū)證明“在進(jìn)行對比分析時(shí),若不以話(huà)語(yǔ)為基礎就無(wú)法達到完整。同樣,缺乏對比基礎的話(huà)語(yǔ)分析也難以達到完整。翻譯則為語(yǔ)言對比提供了最為適用的研究框架?!钡诙糠痔接懙氖敲溃路g中出現的文化差異和譯者的不同譯法。該部分由四篇論文組成。第一篇集中分析T·S·艾略特的《荒原》在不同時(shí)代的法文和德文譯本。該文旨在建構一個(gè)由數種參數組成的模式,用于描寫(xiě)原文中的文化指涉(cultural references)和譯者在譯文中對這些文化因素的處理。主要有以下六種參數:1. 文化指涉的明晰度(從最為微妙的文化內涵到明確無(wú)疑的文化上的陳詞濫調);2.
范圍 (或者特屬于某個(gè)地區、某個(gè)階級,或者屬于某個(gè)國家,或者具有文化普遍性);3. 性質(zhì)(宗教、文學(xué)、藝術(shù)、體育、生活方式等等);4. 歷史維度(文化指涉所處的特定歷史時(shí)期);5.
語(yǔ)篇類(lèi)型;6. 一體性或者融合性(在何種程度上文化指涉與作品融為了一體)。這六種參數為分析不同譯者對《荒原》中文化指涉的不同譯法提供了一個(gè)切實(shí)可行的框架。但該文指出,對其它作品的譯文或者其它文學(xué)/語(yǔ)言/文化之間的翻譯進(jìn)行研究時(shí),可能需要根據實(shí)際情況增加新的參數或者刪減既定參數。此外,在一個(gè)情景語(yǔ)境中顯得十分重要的參數,在另一個(gè)情景語(yǔ)境中可能會(huì )變得無(wú)足輕重。同樣,由于文化之間的差異,在源文化中最為平淡無(wú)奇的文化指涉有可能會(huì )在譯入文化中成為一個(gè)突出的問(wèn)題。該部分第二篇論文集中分析德國譯者在翻譯杰克·倫敦的《荒原的呼喚》時(shí),對于物質(zhì)文化詞語(yǔ)的不同譯法。該文認為,這種分析可以達到三個(gè)“特殊的”(distinctive)目的。其一,就同一原文而言,可以發(fā)現不同譯文之間的相互關(guān)系;其二,可以揭示出譯者對于原作品、原作者和翻譯藝術(shù)的看法。然而,在筆者看來(lái),這兩個(gè)目的為文學(xué)翻譯研究所共有,而不是文化詞語(yǔ)譯法研究所特有的。只有第三個(gè)目的方真正具有特殊性,即揭示同一文本的先后譯者對于原文中社會(huì )與自然背景的不同熟悉程度。該文十分注重探討譯者由于不熟悉原文中的文化背景而偏離原文的各種現象。第三篇論文將研究焦點(diǎn)對準政治文化,探討了德國譯者在政治審查制度的影響下,對歐文的《瑞普·凡·溫克爾》所進(jìn)行的各種更改。該文證明在這一方面進(jìn)行跨文化研究具有較大的優(yōu)越性,因為“通過(guò)譯文與原文的比較,我們可以比僅僅研究原文更為準確地估量審查制度所帶來(lái)的后果”。第四篇論文探討德國譯者在翻譯馬克·吐溫的《田納西州的新聞業(yè)》時(shí),對于美式幽默的處理方式。鑒于德國和美國在對于幽默的看法上存在明顯的差異,譯者有意識地對原文進(jìn)行了各種改動(dòng),并增加了一些原文中沒(méi)有的成分,以求在德國讀者中產(chǎn)生類(lèi)似的幽默效果。值得一提的是,該部分的論文有一個(gè)共同點(diǎn),即注重對描寫(xiě)模式的建構或對普遍規律的挖掘。作者只是將具體文本當成說(shuō)明描寫(xiě)模式或者具有普遍意義之問(wèn)題的實(shí)例。


  總的來(lái)說(shuō),戈爾萊的《符號學(xué)與翻譯問(wèn)題》一書(shū)有兩大長(cháng)處。一是綜合了各種與翻譯有關(guān)的語(yǔ)言符號理論,將之應用于翻譯理論研究,可以說(shuō)這是一個(gè)可喜的跨學(xué)科研究的嘗試。二是借助皮爾斯等人的有關(guān)理論,為考察翻譯提供了一個(gè)新的角度,將翻譯視為一個(gè)旨在幫助原文不斷獲取新的生命力的進(jìn)化過(guò)程。但令人遺憾的是,由于不注重實(shí)際分析,該書(shū)的理論探討有一些脫離實(shí)際之處。這是該書(shū)的一大弱點(diǎn),也可謂譯學(xué)的純理論研究或大或小的一個(gè)通病。

  以上探討的三本著(zhù)作各具特色,各有其特定的分析原則、闡釋框架和研究對象。通過(guò)對它們的考察,我們管中窺豹,分別看到了當今幾個(gè)較有影響的譯學(xué)研究派別的一些特點(diǎn),看到了其不同的長(cháng)處和局限性。當然,西方譯學(xué)界派別繁多,研究方法紛呈不一,本文主要通過(guò)三本著(zhù)作所展示的畫(huà)面難免具有籠統性和片面性。但希望能夠通過(guò)這樣的探討,幫助增進(jìn)對西方譯學(xué)研究新發(fā)展的了解。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线