上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯中提高翻譯速度的五大技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4056  最后更新:2018/5/17 8:08:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/5/17 8:08:36
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
口譯中提高翻譯速度的五大技巧
口譯是一種實(shí)踐性很強應用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動(dòng),在限定時(shí)間內完成定量的任務(wù),故對譯員素質(zhì)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語(yǔ)言基本功,而且還必須具備優(yōu)良的表達素質(zhì)。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準備口譯的材料??谧g的成敗與臨場(chǎng)的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標。但口譯速度的提高不是臨場(chǎng)的,而是在依賴(lài)平時(shí)口譯速度技巧的訓練。在平時(shí)應該進(jìn)行口譯訓練以提高口譯速度,以下敘述提高口譯速度的幾種技巧。

(一)、集中精力聽(tīng)懂原文的意思
口譯首先得聽(tīng)懂原文的意思。聽(tīng)懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據不同的題材應該采取不同的聽(tīng)力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應抓住每句話(huà)或每段話(huà)的重要意思,不要計較個(gè)別字詞的意思。而在新聞發(fā)布會(huì )或在法庭上口譯時(shí)則要仔細聽(tīng)懂每句話(huà)的意思。因為在這些場(chǎng)合每句話(huà)都是有非常重要的意義,一旦聽(tīng)誤信息,口譯便會(huì )失去意義。譯員應該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時(shí)精力分散而丟漏翻譯內容。而為了提高譯員的聽(tīng)力獲取信息的速度,譯員平時(shí)應訓練聽(tīng)力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現在兩個(gè)方面。(1)是必須記住大量的詞匯,以便口譯時(shí)能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長(cháng)時(shí)記憶。(2)是必須在短時(shí)間內把別人在一段時(shí)間內講的話(huà)盡可能詳細地表述出來(lái)。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。


(二)、口譯筆記
在口譯過(guò)程中,由于時(shí)間是緊迫的,對譯員的記憶表達能力要求相當高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個(gè)有效的提高速度的技巧。筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內容復雜繁冗,數字較多,專(zhuān)有名詞述語(yǔ),如果不記筆記,譯員難以?xún)Υ嫠械男畔⒃陬^腦中,最后會(huì )導致翻譯的信息不完整,不準確??谧g筆記不同于課堂筆記或會(huì )議記錄。在時(shí)效性方面,口譯筆記只供譯員現場(chǎng)翻譯使用,而課堂筆記或會(huì )議記錄則需要保留較長(cháng)時(shí)間。在做口譯筆記時(shí)應該保持簡(jiǎn)潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專(zhuān)心聽(tīng)取發(fā)言,理解發(fā)言的同時(shí),把講話(huà)的重要信息(包括講話(huà)的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡(jiǎn)單的文字和符號記錄下來(lái)的過(guò)程??谧g筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語(yǔ)言所接受,而成為通用的口譯筆記“語(yǔ)言”。其中包括:英文的縮寫(xiě)和簡(jiǎn)單的漢字,標點(diǎn)符號,數學(xué)符號,英語(yǔ)縮略語(yǔ),箭號,數字,劃線(xiàn)(表示強調或否定)等等。有時(shí)甚至可以劃些簡(jiǎn)單的圖形??谧g筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。


(三)、對翻譯內容進(jìn)行預測
為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達出翻譯的內容,譯員可以通過(guò)對翻譯的內容的預測首先要求譯員對翻譯的場(chǎng)合有所了解,應該了解翻譯的背景知識。例如,在國務(wù)院總理溫家寶的記者招待會(huì )上,翻譯可以在會(huì )議前了解會(huì )議的主題,并獻出與會(huì )議相關(guān)的材料,以便能熟悉翻譯的內容。在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據口譯根據會(huì )議的主題進(jìn)行預測在很多時(shí)候預測是因為句子過(guò)長(cháng),不能及時(shí)聽(tīng)到整句話(huà)的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應該進(jìn)行斷句,或者根據句首猜測整句話(huà)的意思。


(四)、口譯表達技巧
口譯表達是口譯的最后一個(gè)環(huán)節,它直接影響著(zhù)說(shuō)話(huà)方和聽(tīng)話(huà)方之間的交流,也會(huì )影響到交際雙方對譯員的信任程度。譯員應當擺脫原文本身的束縛,將源語(yǔ)的詞語(yǔ)和意思分離。最重要的是讓口譯員開(kāi)口講話(huà)忠實(shí)地表達原文的意思。另外,譯員可能在表達過(guò)程中可能碰到一些具體的問(wèn)題,譯員可以運用其它的口譯技巧,如詢(xún)問(wèn),重復或者根據自己的理解運用迂回的表達源語(yǔ)含義等等,盡量表達理解了的內容,而且強調表達的內在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準確度以及流暢性。


(五)、利用身勢語(yǔ)幫助口譯
口譯是一個(gè)現場(chǎng)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),有時(shí)僅僅口頭表達是不夠的,而必須借助外界條件來(lái)幫助表達翻譯的內容。在翻譯有感情色彩的文體時(shí),譯者也可以用相應的身勢語(yǔ)言來(lái)表現。



總之,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量??谧g的速度是口譯成敗的標準之一。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线