上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)例:省略法(上)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:7441  最后更新:2022/3/19 21:27:39 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/26 8:16:54
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)例:省略法(上)
      省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因為譯文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內容刪去,省略不能改變原文的意義?,F從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:
  一、從語(yǔ)法角度來(lái)看


 ?。ㄒ唬┦〈~

  1.省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

 ?。?)省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

  根據漢語(yǔ)習慣,前句出現一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復出現。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)往往多次出現,這種人稱(chēng)代詞漢譯時(shí)常??梢允÷?。

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少數付諸實(shí)踐了。


 ?。?)英語(yǔ)中,泛指人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。

  We live and learn.
  活到老,學(xué)到老。


  When will he arrive?—You can never tell.
  他什么時(shí)候到?——說(shuō)不準。


  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
  人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。


  2.省略作賓語(yǔ)的代詞

  英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。

  Please take off the old picture and throw it away.
  請把那張舊畫(huà)取下來(lái)扔掉。


  3.省略物主代詞

  英語(yǔ)句子中的物主代詞出現的頻率相當高。一個(gè)句子往往會(huì )出現好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱(chēng)的物主代詞出現的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。

  I put my hand into my pocket.
  我把手放進(jìn)口袋。


2022/3/19 21:27:41
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线