上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
冶金工程中科技英語(yǔ)翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4575  最后更新:2018/3/8 8:11:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/3/8 8:11:14
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
冶金工程中科技英語(yǔ)翻譯技巧
        隨著(zhù)近些年國內鋼鐵企業(yè)產(chǎn)能的迅速擴張,大量的國外先進(jìn)的冶金技術(shù)和設備引進(jìn)到國內各大鋼鐵企業(yè)。因此工程項目中不可避免的要涉及到大量的科技英語(yǔ)資料和文獻,對冶金企業(yè)科技人員及翻譯人員在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的讀寫(xiě)聽(tīng)說(shuō)方面提出了更高的要求,掌握實(shí)際工程中專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法和技巧顯得尤為重要。本文筆者結合在工程項目中專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的大量實(shí)際經(jīng)驗,總結出比較實(shí)用的翻譯方法和技巧?!?br />
  一 .工程英語(yǔ)的特點(diǎn)

  1 .專(zhuān)業(yè)詞匯多
  冶金企業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中專(zhuān)業(yè)繁雜,采礦 煉鐵 煉鋼 軋鋼 焦化等各個(gè)專(zhuān)業(yè)都有大量的新生產(chǎn)線(xiàn)或技術(shù)改造,從德國,美國,日本等發(fā)達國家引進(jìn)了很多先進(jìn)的設備和技術(shù)。而每個(gè)項目中有可能涉及到機械 液壓 電氣等各個(gè)專(zhuān)業(yè),因此工程英語(yǔ)中包含各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯,這就要求在翻譯是要對專(zhuān)業(yè)有基本了解,準確使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),不能望文生義。

  2 .復雜長(cháng)句多
  冶金企業(yè)工程英語(yǔ)由于涉及專(zhuān)業(yè)較多,實(shí)際工藝較為繁雜,因此經(jīng)常使用復雜的長(cháng)句,一般一句話(huà)要包含幾個(gè)分句。對于這種復雜長(cháng)句的翻譯,首先要分析好句子結構,采取壓縮主干法進(jìn)行逐步翻譯。

  3 .被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多
  工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用很多,不是為了追求文章語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀(guān),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,結構嚴謹。大量使用的原因主要有以下幾個(gè)方面:
 ?。?)強調主語(yǔ), 突出重要性
  例: Spring are used as cushings to absorb shock.(彈簧被用作吸收振動(dòng)的緩沖器。)
 ?。?)不需要指出動(dòng)作的執行者
  例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(當給材料施加力時(shí),就會(huì )產(chǎn)生應力。)

 ?。?)無(wú)法指出動(dòng)作執行者
  例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大多數的機械零件其變形量都要求很低。

  4 .非謂語(yǔ)動(dòng)詞多
  工程實(shí)際專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中很多動(dòng)詞在一句話(huà)中采取分詞或不定式的形式來(lái)起到修飾作用。在翻譯的過(guò)程中要搞清楚各部分之間的關(guān)系。

  二 .工程英語(yǔ)翻譯的基本原則和常用的翻譯方法

  1.翻譯的基本原則
  英語(yǔ)是一種極富表現力的語(yǔ)言,而工程英語(yǔ)的翻譯最基本的原則是要簡(jiǎn)潔準確,避免誤譯,而且要符合中文的表達習慣。

  2.翻譯的基本方法
  (1)引申詞義法。 翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì )遇到某些詞在字典上找不到恰當的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會(huì )生硬晦澀,難以表達原意,甚至造成誤解。所以應根據上下問(wèn)和邏輯關(guān)系,從基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當的詞來(lái)表達。
  例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(橋梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強度低。)

  (2)增詞法。增詞法就是在翻譯是根據句法上、意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順的表達方式原來(lái)的思想內容。

  一是根據句法上的需要:由于英漢兩種語(yǔ)言表達方式存在差別,在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補出符合漢語(yǔ)的習慣。
  例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料抗壓強度只有中等水平。

  二是根據意義上的需要。比如英語(yǔ)復數名詞的增譯:復數名詞前后增譯“許多”、“一些”等使復數的意義來(lái)明確。還有英語(yǔ)中表示動(dòng)作名詞的增譯:翻譯是可根據上下文語(yǔ)境,補充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現象”、“方案”等。另外英語(yǔ)中因慣用法或上下文關(guān)系,省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見(jiàn),翻譯時(shí)必須增譯一些詞。

  三是根據修辭上的需要。英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。
  例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(錳是一種灰白色的,又硬又脆的金屬。)

  (3)重復法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所填的詞是上下文出現過(guò)的詞。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達到兩個(gè)目的:一是清楚,二是強調。從而使譯文生動(dòng)有力,清晰流暢。

  (4)壓縮主干法。我們在翻譯實(shí)踐中要牢牢把握基本句型,仔細閱讀英文原句,確切理解原文內容,高清楚各部分之間的修飾關(guān)系,把句子簡(jiǎn)化到只剩下主干部分,然后從基本句型開(kāi)始翻譯,一步步添加修飾成分,直至完整通順地表達原文的內容和風(fēng)格。即:
  分析句子成分——壓縮找主干——翻譯主干部分—— 逐步添加修飾成分——完整通順表達

  (5)被動(dòng)句的翻譯。被動(dòng)句有很多翻譯方法,在翻譯過(guò)程中要根據上下文的意思靈活應用。
  一種是將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。翻譯時(shí)原文的主語(yǔ)不變,These sand moulds are made in a moulding box.(這些砂型是在砂箱中做出的。) 還可以譯成“是...的”或“…的是…”判斷句Voltage is checked with this meter.( 電壓是用這只儀表檢查的。)
  一種是譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。譯成:“被…”、“由…”“為…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由鍛通常被用來(lái)鍛造大型鑄件。)

  (6) 在動(dòng)詞“think, believe, suppose …”等之后若有從句是,若原文否定主語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯時(shí)要變?yōu)榉穸◤木洹e did not think that a death-ray could be produced.(我們認為不可能產(chǎn)生死光)。

  (7)no修飾名詞時(shí),否定轉移為否定謂語(yǔ)動(dòng)詞
  Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(總的來(lái)說(shuō),物理變化不產(chǎn)生新的物質(zhì)。)
  在冶金企業(yè)工程英語(yǔ)的翻譯中,很多時(shí)候需要實(shí)際多專(zhuān)業(yè)知識的深刻認識,在翻譯前要掌握一些必備的專(zhuān)業(yè)知識,準備一本好的科技字典,在翻譯的實(shí)踐中不斷總結出更新更實(shí)用的翻譯方法。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线