上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
那些年我們忽略的翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4321  最后更新:2018/3/3 19:38:43 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/3/3 19:38:53
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
那些年我們忽略的翻譯技巧
      在考研英語(yǔ)的備考過(guò)程中我們需要攻克許多模塊:閱讀、完型、新題型、翻譯甚至是寫(xiě)作。很多時(shí)候我們似乎都很“勢利眼”,就是分值占多數的模塊我們會(huì )下大的力氣去學(xué)習,而分值較低的我們就相對花少一點(diǎn)的時(shí)間。這么做固然有道理,但是跨考教育英語(yǔ)教研室彭飛老師認為,翻譯這個(gè)模塊有些與眾不同,甚至可以說(shuō),我們無(wú)論下多大氣力去做都不為過(guò)。大家可以想一想,整篇英語(yǔ)試卷都是英文的,無(wú)論題目是否要求大家用中文去表達,大家在內心中早已通過(guò)翻譯手段用中文對卷面中的字詞句進(jìn)行了理解和價(jià)值判斷。因此翻譯的作用遠遠超過(guò)了大家從表面上看到的英語(yǔ)一試卷中那10分和英語(yǔ)二試卷中的那15分。在我們的教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)員們往往反映在做翻譯的時(shí)候常常會(huì )碰到自己不會(huì )翻的情況。那么彭老師在這里要給大家這樣的一些建議,希望可以給考研學(xué)子一些啟發(fā)。

  一、熟記考研大綱詞匯

  翻譯遇到難題的第一個(gè)難關(guān)往往是詞匯。有同學(xué)會(huì )覺(jué)得奇怪,大綱詞匯都已經(jīng)從頭到尾背得滾瓜爛熟了,怎么把單詞意思往里面放的時(shí)候就是湊不成一句完整而正確的話(huà)呢?其中有個(gè)最重要的原因就是一詞多義和熟詞僻義了。在歷年的考研真題中我們不難發(fā)現,一詞多義和熟詞生意是翻譯題型中的一個(gè)必考點(diǎn)。這就要求大家平時(shí)在后面幾輪詞匯的背誦的時(shí)候需要把重心轉移到你貌似熟悉的單詞卻有著(zhù)生僻的含義上。例如,battery這個(gè)詞,大家在初中就學(xué)過(guò)了,是電池的意思。但是在考研中常常會(huì )考察的意思就多了,可以有炮臺、炮位甚至一系列等意思。再來(lái)看個(gè)例句:I hit a man in a public house and was charged with battery. 正好,charge和battery這兩個(gè)都擁有眾多詞義的考研大綱詞匯被放到了同一個(gè)句子當中。如果大家分別翻成充電和電池,那么這句話(huà)大家的得分一定會(huì )是零分。因為這里的charge是指控的意思,而battery在這里是毆打罪的意思。注意,這里的battery是帶有法律領(lǐng)域的概念,大家在背的時(shí)候一定不能漏翻“罪”這個(gè)字。因此從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯題型對大家對于詞匯的精準把握有著(zhù)很高的要求。

  二、詞根詞綴和“泛化”相結合

  如果大家已經(jīng)坐在考場(chǎng)當中,沒(méi)有辦法去看講義或者查字典,而你面前就是出現了生詞該怎么辦?彭老師建議大家可以靈活運用詞根詞綴。在復習的時(shí)候我們習慣用詞根詞綴來(lái)背單詞,而遇到生詞的時(shí)候我們也同樣可以試著(zhù)用詞根詞綴來(lái)猜單詞。比如這樣一個(gè)詞,improvistional.根據我們學(xué)過(guò)的詞根詞綴,大家知道im是否定前綴,pro表示向前或者預先,vis表示看,而tion是典型的抽象名詞后綴,al往往是形容詞或者名詞后綴。根據語(yǔ)境我們可以很快判斷出這是個(gè)形容詞,意思直接拼接起來(lái)是“不先看”什么的。既然不先看,則一定是即興發(fā)揮的。這算是個(gè)簡(jiǎn)單點(diǎn)的例子了。在2007年的真題中出現的conceive是個(gè)更難的詞,本義是構思,但是在原文中顯然不是這意思,我們同樣需要從詞根詞綴入手,ceive這個(gè)詞根我們在deceive和receive這些熟詞中已經(jīng)知道它是“拿”的意思,而con這個(gè)前綴顯得比較模糊,可以表示一起也可以表示加強而無(wú)實(shí)意。那么我們可以結合前后文翻譯為“得到”,這個(gè)便是翻譯學(xué)中的一種技巧叫做“泛化”,就是當你確定不會(huì )翻譯,無(wú)法拿捏精準的情況下,把一個(gè)具體的詞義上升到一種大而化之的范疇,雖然無(wú)法精準表達,但是總體范圍并未超過(guò),則有正確理解的可能。

  總而言之,大家首先要記得把翻譯練習放在一個(gè)比較重要的位置來(lái)對待,切不可只因其分值較低而不重視。另外,打牢基礎是根本保證。再者,翻譯技巧的結合也是不可或缺的,彭老師會(huì )在以后的文章當中向大家介紹更多的翻譯技巧,希望可以為大家帶來(lái)一個(gè)整體英語(yǔ)水平的提升。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线