上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
如何get高級翻譯和普通翻譯的差距
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4849  最后更新:2018/2/28 8:21:18 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/2/28 8:21:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
如何get高級翻譯和普通翻譯的差距
成語(yǔ)是人們長(cháng)期以來(lái)習慣使用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短語(yǔ)。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)一般是由四字組成,且大多都有出處,有些成語(yǔ)可從字面上理解其含義但有些成語(yǔ)卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉換能力還要有非常廣知識面。所以翻譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)也成了高級翻譯和普通翻譯的一道分界線(xiàn)。其實(shí)在翻譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧翻譯起來(lái)也并不難。
  
  一、字面翻譯
  
  1)漢語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。
  
  例1
  
  勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
  
  攻其不備 to strike sb. when he is unprepared
  
  牢不可破 to be strongly built as to be indestructible
  
  2)漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面翻譯能夠為譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對等成語(yǔ),可以使字面翻譯。
  
  例2
  
  黛玉道:“跌了燈值錢(qián)呢,還是跌了人值錢(qián)?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著(zhù);這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著(zhù)的。你自己手里拿著(zhù)這個(gè),豈不好?明兒在送來(lái)——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”
  
  Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
  
  解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動(dòng)。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語(yǔ)對等成語(yǔ)“penny wise and pound foolish”同樣的效果。
  
  例3
  
  竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish
  
  (相當于kill the goose that lays the golden eggs)
  
  打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake
  
  (相當于wake a sleeping dog)
  
  守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle
  
  (相當于keep a still tongue in one's head)
  
  解析:但是這種方法并不適用于一切成語(yǔ)翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語(yǔ)里通常形容罵人罵得兇,絕對沒(méi)有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb.”,懂英語(yǔ)的中國人可能心領(lǐng)神會(huì ),但外國人卻大為不解。成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語(yǔ)和諺語(yǔ)中也只有少部分吻合。
  
  二、靈活翻譯
  
  1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。
  
  例4
  
  沉魚(yú)落雁
  
  直譯:something makes the fish dive down and geese fall.
  
  意譯:dazzling beauty/striking beauty
  
  解析:“沉魚(yú)落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺(jué)得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災害讓動(dòng)物死亡。既然“沉魚(yú)落雁”的字面意義誤導英語(yǔ)讀者,便大可采用意譯的方式。
  
  例5
  
  燈紅酒綠
  
  直譯:with red lights and green wine
  
  意譯:dissipated and luxurious
  
  開(kāi)門(mén)見(jiàn)山
  
  直譯:to open the door and see the mountain
  
  意譯:to come straight to the point
  
  解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì )造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自己習慣的思維模式來(lái)解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。
  
  2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語(yǔ),最好繞開(kāi)其文化背景,翻譯其內涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語(yǔ)短小精煉的特點(diǎn)。
  
  例6
  
  毛遂自薦 to volunteer one's service
  
  東施效顰 crude imitation with ludicrous effect
  
  懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study
  
  四面楚歌 to be besieged on all sides
  
  解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門(mén)客毛遂自動(dòng)請纓的故事,如果翻譯時(shí)將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語(yǔ)本身就是一個(gè)典故,若是后綴英文解釋又顯得過(guò)于累贅。
  
  3)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在意義上對等,可用英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺(jué)親切。
  
  例7
  
  赴湯蹈火 go through fire and water
  
  小題大做 make a mountain out of a molehill
  
  洗心革面 turn over a new leaf
  
  漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯相當復雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統觀(guān)念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受。而且漢語(yǔ)成語(yǔ)變化多端,同一成語(yǔ)因其上下文語(yǔ)境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者在透徹理解原文的基礎上,要善于隨機應變,巧做處理。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线