上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
譯詞珍藏!英文中變幻莫測的動(dòng)物群量詞
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:7098  最后更新:2022/3/19 21:18:19 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/2/26 8:23:53
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
譯詞珍藏!英文中變幻莫測的動(dòng)物群量詞
    外國人學(xué)中文,最頭大的有一項就是量詞:What?牛論頭,魚(yú)論尾,馬是匹,羊是……太復雜了,我們英語(yǔ)多簡(jiǎn)單啊,a bull, a fish, a horse, a sheep!

    然而這是一只動(dòng)物,當動(dòng)物以群的形式出現的時(shí)候,情形就相反了。什么?A pride of lions, a murder of crows, a crash of rhinos...這是什么鬼?我們一群獅子,一群烏鴉,一群犀牛就好了??!
  
  留意的話(huà),你會(huì )發(fā)現在英語(yǔ)中,幾乎每種動(dòng)物的群,都有一個(gè)專(zhuān)有量詞。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人群中,基本都知道常用的,比如一群獅子用pride,一群魚(yú)用school,一群烏鴉用murder等等,不過(guò)問(wèn)到為什么的時(shí)候,也說(shuō)不出所以然來(lái)。大約有點(diǎn)像中文里的一些常用的詞,但典出比較偏。當然有些太過(guò)偏僻的,母語(yǔ)是英語(yǔ)的人也不用,而是使用相對比較正常的A herd of, a flock of, a rabble of, a swarm of 等等。
  
  修女朱莉安娜·伯納斯
  
  這些神奇的量詞多數可以追溯到1480年的一本書(shū),叫The Book of Saint Albans,原文是Boke of Seynt Albans。書(shū)中記錄了當時(shí)流行的一些運動(dòng),比如釣魚(yú),獵鷹,狩獵等,其中有一篇叫The boke of huntyng,里面列了一個(gè)長(cháng)長(cháng)的動(dòng)物群的群名名單。據考證,這本書(shū)作者疑似一名修女,叫Juliana Berners(1388-?),十五世紀時(shí)做過(guò)英國Saint Albans一家修道院院長(cháng),該修道院文獻里有相關(guān)記錄。如是成立的話(huà),這位修女是英語(yǔ)世界里第一位女性作家。

  所以這些動(dòng)物群名大約都是Juliana杜撰出來(lái)的。十六世紀這本書(shū)很流行,重印多次,伴隨而來(lái)的是這些杜撰出來(lái)的量詞被廣泛接受和使用。當然之后數百年,也會(huì )淘汰很多,并有很多新的杜撰??傊斢玫揭蝗簞?dòng)物的時(shí)候,都會(huì )有一個(gè)奇特的量詞。

  朱莉安娜筆下的動(dòng)物群量詞
  
  Juliana應該出身富有家庭,愛(ài)好打獵,熟悉動(dòng)物,所以給動(dòng)物群起名時(shí)很熟練。來(lái)看看她起的這些名字:
  
  A parliament of owls
  一議會(huì )的貓頭鷹
  
  A murder of crows
  一謀殺的烏鴉
  
  A pride of lions
  一驕傲的獅子
  
  An ambush of tigers
  一埋伏的老虎
  
  A wisdom of wombats
  一智慧的袋熊
  
  A memory of elephants
  一記憶的大象
  
  A crash of rhinos
  一沖撞的犀牛
  
  我們似乎能窺見(jiàn)其中的含義,這些量詞和該動(dòng)物有某種聯(lián)系。獅子的形象不正是驕傲的嗎?烏鴉總是和陰謀聯(lián)系在一起,不論在哪種文化中。貓頭鷹和威嚴的議會(huì )也有神似之處。等等。我們可以說(shuō),這位修女就是位偉大的詩(shī)人啊。

  再看一些:
  
  An intrusion of cockroaches
  一闖入的蟑螂
  
  A skulk of foxes
  一偷偷摸摸的狐貍
  
  A tower of giraffes
  一高塔的長(cháng)頸鹿
  
  An army of frogs
  一軍隊的青蛙
  
  A sloth or sleuth of bears
  一懶得熊
  
  A destruction of wild cats
  一破壞的野貓
  
  A lounge of lizards
  一悠閑的蜥蜴
  
  A dray or scurry of squirrels
  一趕路的松鼠
  
  A obstinancy of buffaloes
  一倔強的水牛
  
  A mischief of mice
  一毒害的老鼠
  
  A unkindness of ravens
  一刻薄的黑烏鴉
  
  A heard or zeal of zebras
  一熱心的斑馬
  
  A prickle of porcupines
  一刺的豪豬
  
  A leap of leopards
  一跳的豹

  簡(jiǎn)直讓人擊節贊嘆啊。不過(guò)還有一些似乎有些莫名其妙:
  
  A cackle of hyenas
  一咯咯笑的土狼
  
  A wake of buzzards
  一醒的禿鷹
  
  An aerie or convocation of eagles 
  一會(huì )議的鷹
  
  A business of ferrets
  一生意的雪貂
  
  A troubling of goldfish
  一麻煩的金魚(yú)
  
  A puddling of ducks
  一攪拌的鴨子
  
  A bloat of hippos
        一腫的河馬
  
  A smack or brood of jellyfish
  一啪水母
  
  A descent of woodpeckers
  一降落的啄木鳥(niǎo)
  
  A barrel of monkeys
  一桶猴子 
  
  一只猴子已經(jīng)挺滑稽了,一桶猴子會(huì )是什么樣子呢?但是英語(yǔ)里說(shuō)到一群猴子的時(shí)候,用的量詞就是桶。

  現代英語(yǔ)中的動(dòng)物群量詞
  
  當然現代英語(yǔ)中,還是有正常動(dòng)物群量詞的,比如:
  
  A herd of antelopes, asses, buffalos, caribou, deer, elephants, elk, giraffes, harts, horses, ibex, moose, seals, sheep, walruses, whales, zebras
  一群羚羊,驢,野牛,馴鹿,鹿,大象,麋鹿,長(cháng)頸鹿,雄鹿,馬,野山羊,駝鹿,海豹,山羊,海象,鯨魚(yú),斑馬。
  
  嗯,很好理解,herd表示大型動(dòng)物組成的群。也要記住幾個(gè)例外,比如:
  A herd of rabbits
  兔子也可以用herd。
  
  A herd of sea urchins
  海膽也用herd,稍微難以理解,記住就好。
  
  A herd of cranes, curlews, swans, wrens
  鶴,鷸,天鵝,鷦鷯。好的,鶴形目也可以用herd。
  
  A flight of birds, doves, goshawks, insects, storks, swallows, swans
  鳥(niǎo),鴿子,蒼鷹,昆蟲(chóng),鸛,燕子,天鵝等用flight。
  
  A drove of asses, bullocks, hares, oxen, pigs, sheep
  驢,小公牛,野兔,公牛,豬,綿羊等用drove,不過(guò)特指被驅趕成一群的。
  
  A family of beavers
  一家河貍。即便它們沒(méi)有親屬關(guān)系也是一家子的。大約河貍這種動(dòng)物總是以一家子一起出現吧。
  
  A drift of bees, pigs, quail, sheep, swans, swine
  蜜蜂,豬,鵪鶉,羊,天鵝,書(shū)面語(yǔ)的豬,都可以用drift,看起來(lái)沒(méi)什么規律。
  
  A flock of birds, geese, goats, sheep, swift
  一群鳥(niǎo)、鵝、山羊、綿羊、燕子等,flock和herd一樣,屬于常用詞。
  
  A pod of birds, dolphins, pelicans, seals, walruses, whales
  鳥(niǎo)、海豚、鵜鶘、海豹、海象、鯨等可以用pod。
  
  A sounder boars
  一群野豬,但是專(zhuān)用于12頭以上!少于12頭的不用sounder!

  A colony of ants, bats, beavers, ibises, penguins, rabbits, squirrels, termites, weasels
  用于螞蟻、蝙蝠、河貍、朱鷺、企鵝、兔子、松鼠、白蟻、黃鼠狼等。colony有群落的含義,這些動(dòng)物一般喜歡群居。殖民地其實(shí)也是這樣的含義。
  
  A nest of ants, hornets, mice, pheasants, rabbits, snakes, toads, turtles, vipers
  一窩螞蟻、大黃蜂、老鼠、野雞、兔子、蛇、癩蛤蟆、烏龜、毒蛇。
  
  很好,這些動(dòng)物我們中文也是叫窩的。當然我們連螞蟻兔子老鼠也都叫窩的,但這些動(dòng)物英文里不用nest。
  
  A swarm of ants, bees, butterflies, hornets, insects
  蜜蜂、蝴蝶、大黃蜂這類(lèi)會(huì )飛的小動(dòng)物,用swarm。螞蟻和昆蟲(chóng)的總稱(chēng)也可以用。
  
  更多量詞請看參考鏈接
  
  這類(lèi)量詞數量實(shí)在太多,難以盡列,給幾個(gè)鏈接供有興趣的小伙伴參考:
  
  https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_terms_of_venery,_by_animal
  
  http://www.writers-free-reference.com/172groupnames.htm
  
  http://www.enchantedlearning.com/subjects/animals/Animalbabies.shtml
  
  http://www.mnn.com/earth-matters/animals/blogs/99-strange-collective-animal-names
  
  https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_animal_names
  
  是的,你大概注意到了,很多動(dòng)物的雌性、雄性、小獸,都有自己的名字。唉,學(xué)英語(yǔ)真不容易啊。

2022/3/19 21:18:21
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线