上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中餐菜單翻成英文的四大公式
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3946  最后更新:2018/2/12 9:43:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/2/12 9:43:46
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中餐菜單翻成英文的四大公式
        一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法
  
  1. 介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

  例:
  杏仁雞丁chicken cubes with almond
  
  牛肉豆腐 beef with beancurd
  
  西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato
  
  2. 介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

  例:
  芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce
  
  蔥油雞 chicken in scallion oil
  
  米酒魚(yú)卷 fish rolls with rice wine
  
  二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法
  
  1. 介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

  例:
  軟炸里脊 soft-fried pork fillet
  
  烤乳豬 roast suckling pig
  
  炒鱔片 stir-fried eel slices
  
  2. 介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

  例:
  仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger
  
  3. 介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

  例:
  紅燒牛肉 braised beef with brown sauce
  
  魚(yú)香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce
  
  清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup
  
  三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法
  
  1. 介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

  例:
  芝麻酥雞 crisp chicken with sesame
  
  陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel
  
  時(shí)蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables
  
  2. 介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

  例:
  香酥排骨 crisp fried spareribs
  
  水煮嫩魚(yú) tender stewed fish
  
  香煎雞塊 fragrant fried chicken
  
  3. 介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

  例:
  茄汁魚(yú)片 sliced fish with tomato sauce
  
  椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper
  
  黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce
  
  四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法
  
  1. 介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

  例:
  麻婆豆腐 Ma Po beancurd
  
  四川水餃 Sichuan boiled dumpling
  
  2. 介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料


  例:
  東坡煨肘 DongPo stewed pork joint
  
  北京烤鴨 Roast Beijing Duck
  
  在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
  
  1. sauteed chicken cubes with peanuts
  
  2. Gongbao chicken cubes
  
  3. diced chicken with chilli and peanuts
  
  由此可見(jiàn),中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過(guò)根據筆者的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開(kāi)頭的翻譯方法,對其它種類(lèi)的翻譯方法便可以觸類(lèi)旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线