上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯實(shí)踐中的臨場(chǎng)應變技巧(二)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4043  最后更新:2018/2/9 8:36:49 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/2/9 8:37:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
口譯實(shí)踐中的臨場(chǎng)應變技巧(二)
        譯員在翻譯過(guò)程中往往會(huì )碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發(fā)事件的過(guò)程中,譯員除了得具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)和扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)技能以外,也還需要掌握一些應變技巧,從而使各種突發(fā)事件得到圓滿(mǎn)解決。下面是一些口譯人員在口譯過(guò)程中常碰到的部分情景。希望讀者朋友能從中得到啟發(fā),在翻譯的路上少走彎路。文章作者為原廣東省外事辦新聞文化處處長(cháng)方凡泉老師。
  
  邏輯混亂
     
  例如,問(wèn):Does your company Day corporate income tax?
     
  原譯:你們公司是否要繳納企業(yè)所得稅?
     
  答:“總的來(lái)說(shuō),所得稅是30%,還有3%的附加稅共33%。對兩類(lèi)企業(yè)、出口外向型、高科技企業(yè)又有一些優(yōu)惠,享受30%里面的80%,也就是24%。我們是兩類(lèi)企業(yè),所以免二減三,頭兩年不用交,后三年減半,也就是12%。還有特區、開(kāi)發(fā)區只交15%?!?br />     
  原譯:Generally speaking, the income tax is 30%, and there is a 3% surtax, so altogether 33%. For the export-oriented and high-tech enterprises, there are some preferential policies. That is they enjoy 24% rate. We belong to these two kinds of enterprlses. Therefore, we don't need to pay that kind of tax in the first two years, and from the third year on, We can pay half of the tax. That is 12%. For special economic zones, they only hand over 15%.
     
  主人整個(gè)答問(wèn)就象一團亂麻,教人看不清頭緒,摸不著(zhù)要領(lǐng)。問(wèn)題出在分類(lèi)層次不明確、重點(diǎn)不突出上。
     
  答問(wèn)一開(kāi)頭就引起混亂:“總的來(lái)說(shuō),所得稅是30%”。聽(tīng)者會(huì )誤以為該廠(chǎng)要繳納30%的所得稅?!翱偟膩?lái)說(shuō)”所指不明確,聽(tīng)到后面才發(fā)現對不上號。這個(gè)“總的來(lái)說(shuō)”,實(shí)際上指的是小國企業(yè)所得稅稅率。照原話(huà)順序翻譯,只能讓人似懂非懂,不知所云。
     
  口譯的溝通功能(communication),除了要求意思準確、完整以外,還要明白易懂。為此,翻譯的時(shí)候,我們是否可以提綱摯領(lǐng),把意思層次加以分類(lèi)梳理。按下面的結構翻譯:
     
   “我們公司今年要繳納20%的企業(yè)所得稅??偟膩?lái)說(shuō),中間的企業(yè)所得稅率,目前分為三大種類(lèi):
     
  1. 經(jīng)濟特區和經(jīng)濟開(kāi)發(fā)區的企業(yè)繳15%
           
  2. 這兩區以外的一般企業(yè)繳33%;
           
  3. 但兩區以外的出口外向型及高科技企業(yè)的稅率是24%,而且投產(chǎn)的頭兩年免交所得稅,第三年開(kāi)始連續三年減半,即只繳納12%。我們公司就屬于外向型企業(yè)?!?br />     
  首先解答客人最直接關(guān)心的問(wèn)題,再分三層意思說(shuō)明補充,其思路是按企業(yè)性質(zhì)進(jìn)行分類(lèi)。誠然,這是事后的總結探討,臨場(chǎng)也許不一定能完全理得那么順,但還是要把握一個(gè)處理邏輯混亂問(wèn)題的方向:抓住中心意思,理順層次關(guān)系。
  
  概念混淆
     
  例一:中國、廣東是正在發(fā)展中的國家,我們也希望在發(fā)展經(jīng)濟的同時(shí)不造成污染。
     
  中國是國家,廣東是地區,不是一個(gè)國家。翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,應改為類(lèi)似以下的意思:
     
  China is a developing country. We in Guangdong hope that we would not develop our economy at the expense of environment.
     
  首先把國家和地區概念分清。同時(shí)也應注意到,從道理上說(shuō),一個(gè)地區發(fā)展經(jīng)濟,尤其是工業(yè)經(jīng)濟,不可能不帶來(lái)污染,只是程度不同而且關(guān)鍵看怎樣控制,是否以犧牲環(huán)境為代價(jià)發(fā)展經(jīng)濟。當然,口譯還可以有多種表達、在此不一一列舉。
     
  例二:我們重點(diǎn)發(fā)展輕紡工業(yè)。
     
  按經(jīng)濟學(xué)分類(lèi)及國際習慣,輕工業(yè)是一個(gè)大門(mén)類(lèi),包括了紡織業(yè)在內,兩者不應該是并列的概念。所以這句話(huà)口譯時(shí)擬改為:“我們重點(diǎn)發(fā)展輕工業(yè),包括紡織業(yè)?!?br />  
  一句話(huà)說(shuō)一半
  
  做過(guò)口譯的人都知道,我們不喜歡講話(huà)人滔滔不絕,講了很長(cháng)一段才停下來(lái)讓人翻譯同樣,我們也不習慣一句話(huà)說(shuō)一半,就突然停下來(lái)讓人翻譯。誠然,講話(huà)人,尤其只懂漢語(yǔ)的講話(huà)者,他們這么做往往是出于好意,照顧翻譯。但這種關(guān)照卻給翻譯出了今小難題,別人聽(tīng)起來(lái)也很別扭、不自然。譬如只說(shuō)“為了我們的合作,”馬上就停下計人翻譯。譯員如果只說(shuō):For cooperation between us,聽(tīng)起來(lái)就有頭無(wú)尾。處理這類(lèi)問(wèn)題對以用下面兩種技巧。
     
  技巧一:示意講完一句話(huà)。
     
  遇到話(huà)說(shuō)一半,若非級別很高的人物和場(chǎng)合,譯員不妨輕輕抬一下手,示意講話(huà)人繼續把一句話(huà)講完整。例如在作某高速公路的融資協(xié)議簽字儀式及慶賀宴會(huì )上,某地方政府主人致辭時(shí)有一句說(shuō):“為了誠摯感謝參與該項目的各方,”隨即停下,看看譯員,似乎要照顧翻譯。譯員很快略為抬手,示意繼續。主人馬上很自然地接著(zhù)說(shuō)下去“我們特別安排了這次午宴?!边@次停下來(lái),譯員緊接著(zhù)開(kāi)口翻譯,意思完整,聽(tīng)上去就很自然。
     
  當然,要留意講話(huà)者的身份,有相當身份的人和名人,不宜用此方法。有的時(shí)候,說(shuō)話(huà)人為了表示強調或出其不意,有意不講全,引而不發(fā)。如“為了表示我方的誠意”,“也為了使今后雙方合作的順利”,“我現在正式提議,……?!敝v話(huà)人海說(shuō)半句,都停下來(lái)讓翻譯,最后才把完整的一句話(huà)說(shuō)出來(lái)。
     
  此時(shí),譯員切不可自作主張,自以為聰明,非要講者說(shuō)完一句話(huà)。這只能弄巧成拙,并可能會(huì )引起反感。必須看風(fēng)使舵。
     
  技巧二:半句補夠一句。
     
  例一:為了實(shí)現上述目標
     
  這半句話(huà)在翻譯時(shí)??勺g作“上述目標要實(shí)現”諸如We will attain those objectives.
     
   “我們將采取以下的三大措施:”
     
  翻譯的時(shí)候,為了跟上半句呼應,不妨多加一個(gè)“為此”?!盀榇?,我們將采取以下三大措施”
     
  To that end,We are going to take three major measures as follows:
     
  例一:“隨著(zhù)中國經(jīng)濟的進(jìn)一步發(fā)展,”
     
  翻譯時(shí)可先改譯作一個(gè)句子:“中國經(jīng)濟將進(jìn)一步發(fā)展”—China's economy will grow further.“人民的生活水平也將進(jìn)一步得到提高?!贝@后半句出來(lái)后,翻譯時(shí)為了與前一個(gè)句呼應,可加上連接詞“與此同時(shí)”(In the mean time;In the wake of that),或“因此”(As a result),譯為: As a result,the living standards of people will be further enhanced.
  
  在同聲傳譯過(guò)程中,傳譯這類(lèi)狀語(yǔ)時(shí),譯員經(jīng)常要用到這種斷句技巧。這種“補漏”加“呼應”的技巧,同樣適用于即席翻譯。以上處理話(huà)說(shuō)一半的技巧,其要點(diǎn)是:看風(fēng)使舵,請講整句;情景不宜,補漏呼應。
     
  一概而論
     
  一概而論,就是講話(huà)者對人對事的某些評論絕對化。這很容易讓人誤解講話(huà)者有個(gè)人偏見(jiàn)。翻譯的時(shí)候往往要幫這些講話(huà)者補臺,作一些技術(shù)性處理。
     
  例如:1992年一批由9個(gè)國家22名記者組成的新聞?dòng)浾邎F,到我國6個(gè)城市采訪(fǎng),到達某市時(shí),參加了一位副市長(cháng)舉行的記者招待會(huì )。輪到提問(wèn),一個(gè)德國記者用英語(yǔ)問(wèn): “While many foreign business people have come here to make investment,some of them may bring in bad habits.For example,some men may look around for some sorts of girls.How do you manage that?”
       
  翻譯:許多外商前來(lái)投資,也帶來(lái)了各種不良習慣。有的人甚至還到處找某些姑娘。對此你們怎么控制?
       
  這可不是我們通常意義上的找女朋友啊,有特定的含義,而且記者只是說(shuō)“有的人”。否則,豈不是冤枉了全世界的好漢?這既不符合邏輯,也不符合生活現實(shí)。也許市長(cháng)大人沒(méi)仔細聽(tīng)清楚,以為是泛泛而指的找姑娘。
     
  翻譯本來(lái)可以直譯過(guò)去.但別人聽(tīng)了,會(huì )認為是一種偏激、偏見(jiàn),顯得太沒(méi)水平了。譯員當時(shí)稍作了修飾,翻譯為:……some men in the world seem to love looking for girls...(世界上有的男人似乎很喜歡找姑娘)。
     
  一概而論的話(huà),還有什么“外資企業(yè)都很規范”,“進(jìn)口貨就是不一樣”,“英國人都很隨便,不愛(ài)叫你的姓”,“你們的議員怎么老對我們說(shuō)三道四”、等等,這些話(huà)經(jīng)不起推敲。即使個(gè)別“有的”、也并非“全部”如此,哪怕用“許多”也比以偏概全的好。尤其是對異國文化現象的評論,我們譯員也要做到:正常推理,把握分寸。
     
  以上六大方面的邏價(jià)問(wèn)題,作出條理化的技術(shù)處理,說(shuō)起來(lái)容易,實(shí)際做起來(lái)往往不太得心應手。因為即席翻譯要求譯員盡快開(kāi)口,時(shí)間壓力很大,同聲傳譯更是如此。因此,譯員對講話(huà)層次結構不但要有消醒的認識,對講話(huà)意思、要點(diǎn)判斷要準確,理解透徹,分寸把握謹慎,還要視乎場(chǎng)合級別??偟脑瓌t是把握一個(gè)平衡點(diǎn)——既不漏譯意思要點(diǎn),又讓人聽(tīng)得清楚明白。
     
  不會(huì )翻譯怎么辦
  
  口譯不像筆譯那樣有工具書(shū)可查,有專(zhuān)家可請教,譯員主要靠詞語(yǔ)、知識、經(jīng)驗三合一的即時(shí)發(fā)揮。但譯員并非一把萬(wàn)能鑰匙,逢鎖必能開(kāi),更不是什么神仙,無(wú)所不知,無(wú)所不能。無(wú)論你語(yǔ)言如何精通,知識面有多廣,經(jīng)驗如何豐富,事前準備多么充分,有時(shí)候還是會(huì )碰到自己不懂的東西、不會(huì )翻譯的詞語(yǔ)。前面已經(jīng)解答了不少口譯難點(diǎn)。在這里主要談?wù)動(dòng)龅侥承?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、名詞聽(tīng)不懂或不會(huì )譯、在什么場(chǎng)合應采取何種方法對策,解決難題。
     
  請求解釋
     
  例一:Do you have a moonlighting job?
     
  筆者1984年有一次給美國《紐約時(shí)報》一個(gè)記者做采訪(fǎng)翻譯,當時(shí)不懂什么叫“有月光照明的工作”,只好請記者解釋?zhuān)篍xcuse me,by "moonlighting job",you mean?答:Oh,I mean if he does any part-time job(哦,我意思是想問(wèn)他有沒(méi)有做什么兼職工作)英語(yǔ)習慣叫兼職為moonlighting,白天干陽(yáng)光下的本職工作,晚上千月光下的私活。相當于粵話(huà)方言說(shuō)的“炒更”。
     
  例二:在這次會(huì )議上,我們是否先務(wù)虛,再務(wù)實(shí),虛實(shí)結合。
     
  這句話(huà)時(shí)真夠虛的,譯員很難一下“務(wù)”出來(lái),但沒(méi)有不懂裝懂,瞎蒙過(guò)去,而是小聲求教:“對不起,您說(shuō)的‘虛實(shí)’指的是……?”講話(huà)者解釋?zhuān)禾摼褪窃瓌t、設想;實(shí)就是實(shí)質(zhì)性的合作。這下就比較容易“務(wù)”出來(lái)了:At the current meeting I wonder if we start with dealing principles and ideas followed by matters about our substantive cooperation?
       
  “虛實(shí)”若在譯為empty and solid.雙方肯定發(fā)生理解詞語(yǔ)的糾纏,無(wú)法溝通下去。
     
  如果解釋之后,還是翻譯不了,怎么辦?請看下例。
  
  解釋功用
     
  例:我們海南的石墨儲存量很大。
     
  譯員當時(shí)不知道”石墨”的英文名稱(chēng),石墨是什么他很清楚,就是一種非金屬礦,似乎沒(méi)什么好解釋的,現場(chǎng)也沒(méi)別的中國人懂得它的英文,當時(shí)的英美記者客人也不懂這個(gè)中文詞語(yǔ)。但譯員很快反應過(guò)來(lái),問(wèn)講者:“請問(wèn)石墨可以做什么?”答:“就是鉛筆芯的原料?!奔纯谭g為a kind of mineral used for the core of pencil。接著(zhù),一個(gè)美國記者大聲說(shuō): That's graphite.譯員接過(guò)來(lái):”Yes,graphite! ”這一招是許多譯員經(jīng)常使用的辦法,用來(lái)解釋翻譯某個(gè)專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)的功用。如“藍寶石”,若不知sapphire這個(gè)詞,可以先解釋譯為a kind of blue-colored rare stone(一種藍色的稀有石頭)?!盀r青”(asphalt,bitumen),可以釋譯為a black and sticky thing for paving road(一種黑色黏糊、用于鋪路的材料)。
     
  醫學(xué)名詞的口譯,很令人頭痛。許多詞匯用拉丁語(yǔ),我們稱(chēng)之為英語(yǔ)中的英語(yǔ)?!拔浮?,常用gas而不是stomach?!拔盖谐?,英語(yǔ)叫g(shù)astrectomy,若不懂,只好說(shuō)cut  down the stomach。各種藥名就更讓人頭痛,口譯的“醫治”辦法,經(jīng)常需要拋開(kāi)名稱(chēng),只翻譯藥物的功用功效。如講到“強心甙”,現場(chǎng)沒(méi)有樣品,看不到cardiac glycosides,只好了解它的功用“治療心衰,”解釋翻譯為a drug useful to heart failure。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线