上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯實(shí)踐中的臨場(chǎng)應變技巧(一)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4027  最后更新:2018/2/9 8:36:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/2/9 8:36:23
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
口譯實(shí)踐中的臨場(chǎng)應變技巧(一)
      譯員在翻譯過(guò)程中往往會(huì )碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發(fā)事件的過(guò)程中,譯員除了得具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)和扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)技能以外,也還需要掌握一些應變技巧,從而使各種突發(fā)事件得到圓滿(mǎn)解決。下面是一些口譯人員在口譯過(guò)程中常碰到的部分情景。希望讀者朋友能從中得到啟發(fā),在翻譯的路上少走彎路。文章作者為原廣東省外事辦新聞文化處處長(cháng)、原廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)副校長(cháng)方凡泉。
  
  講話(huà)不得體
  
  講話(huà)人語(yǔ)言粗俗,話(huà)題不符合對方文化習慣,不得體的玩笑等等,都屬于講話(huà)不得體,很容易引起對方的不悅或反感,甚至誤解,并有可能阻礙雙方的溝通交流。從更高一個(gè)層次來(lái)行,譯員不僅僅溝通語(yǔ)言,而且也是在交流不同的文化觀(guān)念,增進(jìn)雙方的相互理解。遇到話(huà)不得體的問(wèn)題,有時(shí)候譯員不一定要完全忠實(shí)于詞語(yǔ)表面的所謂準確,可以作淡化或變通處理。
     
  語(yǔ)言粗俗
  
  例一:有一次世界野生動(dòng)物基金主席乘專(zhuān)機訪(fǎng)華前往中國熊貓故鄉臥龍地區考察,入境后在某地中轉停留,當地政府領(lǐng)導人前往迎送。賓主在貴賓室會(huì )晤。寒暄后,主人說(shuō):臥龍地區不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說(shuō):“Well,I going there just to see pandas. I just don't like bloody mountains.”直譯過(guò)去就是:”這個(gè)嘛……我只是去看熊貓,才不愛(ài)看什么鬼山?!眀loody是英國英語(yǔ)中罵罵咧咧的詞,相當于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語(yǔ)氣非常友好??腿苏f(shuō)此話(huà)極不得體,極不禮貌,與當時(shí)的氣氛格格不入。如果直譯過(guò)去,肯定得罪主人。筆者當時(shí)翻譯的時(shí)候.把原話(huà)“去粗”存精:“我這趟主要想去看看熊貓.大山恐怕沒(méi)時(shí)間看了?!惫P者事后聽(tīng)說(shuō)這位老兄到許多地方,經(jīng)常不注意言辭,信口開(kāi)河,得罪不少人。
     
  例二:筆者有一次作為翻譯隨一個(gè)中國考察團前往美國底特律洽談一個(gè)汽車(chē)制造項目。美國一家汽車(chē)公司與代表團舉行會(huì )談時(shí),公司總裁一再向中方表示,美方加強與中方合作的意愿是非常真誠的,態(tài)度也是非常坦誠的,就像相愛(ài)中的一對戀人一樣。他還說(shuō)到了這么一個(gè)詞語(yǔ)I just Show you my Walst.(我對你們完全坦誠相見(jiàn))。但公司的譯員直譯為:“我真是給你們看了內衣?!苯Y果,中方代表回應說(shuō):“既然是雙方真誠相愛(ài),那就不但可以脫開(kāi)內衣,還可以脫褲子?!碧豆橇?,不但兒童不宜,成人也不宜這么說(shuō)。筆者立即采用變通說(shuō)法,譯為If the two love each other true,they may do anything  (如果雙方真誠相愛(ài),他們什么都可以做。)這個(gè)技巧就是把具體的表達籠統化,點(diǎn)到為止。同前面總裁說(shuō)的“一對戀人”相呼應。
     
  言辭不當
  
  例一:1991年11月,中國承辦了首屆世界女子足球錦標賽。事前召開(kāi)的一次有關(guān)贊助商問(wèn)題的會(huì )談中,世界足球聯(lián)合會(huì )的一個(gè)官員向中方主談人提出,大贊助商之一、M&M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請中方盡快同海關(guān)疏通,辦妥此事。一通請求以后,他最后說(shuō)If you end up in jail,I will send you chocolate.(萬(wàn)一你給關(guān)進(jìn)了監牢,我會(huì )給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,讓人聽(tīng)了簡(jiǎn)直是侮辱;也很愚笨。如果直譯出來(lái).只能產(chǎn)生反作用,增加對方的反感。這種場(chǎng)合的溝通,本來(lái)就應本著(zhù)務(wù)實(shí)的態(tài)度、真誠的意愿去解決問(wèn)題。幸好中方主談不懂英語(yǔ)。為了避免氣氛的惡化,便于問(wèn)題的最終解決,筆者當時(shí)譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來(lái)給你送巧克力?!卑丫唧w問(wèn)題籠統化,去掉它傷人自尊的鋒芒。在這種場(chǎng)合這么譯,筆者認為是恰當的,有利于問(wèn)題的解決。結果,問(wèn)題解決后,這位老兄還真的給中方送了不少巧克力,當然是送到工作房而不是什么牢房了。
     
  例二:1995年,荷蘭首相科克(Coke)訪(fǎng)華,在一次大型簽字儀式暨答謝宴會(huì )上,中方陪同團團長(cháng)即席致答詞時(shí),有一句這么說(shuō):“首相閣下剛抵達北京,我和首相就一見(jiàn)鐘情了”。這可是給翻譯出了一個(gè)難題。此情此境、假如用英語(yǔ)說(shuō)”I just fell in love With the Prime Minister at first sight”,那就成了跟首相談情說(shuō)愛(ài)了,必定冒犯失禮。用“一見(jiàn)鐘情”本身就不得體。然而,翻譯領(lǐng)導人的話(huà),原則上又不能隨意增減意思。眾目瞪膜之下,只聽(tīng)外交部的高翻譯員靈巧地變通為:“When His Excellency Prime Minister set foot on Beijing,I liked him greatly at first Sight?!闭娌焕⑹歉叻?反映了譯員出思維敏捷、清醒沉著(zhù)、靈活應對的優(yōu)秀素質(zhì)。
     
  文化沖突
  
  例一:這次大選,你是贊成布什總統,還是贊成克林頓?
  
  口譯:From the current general election, who do you think will win, George Bush or Clinton?
  
  翻譯作常巧妙地把問(wèn)題變通表達成“你看布什會(huì )當選,還是克林頓會(huì )勝出?”妙在哪里?
     
  在英美文化中,人們交談時(shí)很忌諱談?wù)搨€(gè)人的黨派立場(chǎng)和觀(guān)點(diǎn),認為這是個(gè)人私事,問(wèn)這種問(wèn)題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀(guān)點(diǎn)同提問(wèn)人相左,大家部有可能尷尬,最后話(huà)不投機半句多。即使自己主動(dòng)坦露個(gè)人黨派立場(chǎng),對方也可能嘻嘻哈哈地應付幾句。
     
  例二:你這個(gè)經(jīng)理年薪得有5萬(wàn)塊美金吧?
     
  原譯:I guess a public relation manager with big companies would get paid around 50,000 dollars per year. All right?
     
  對英美人來(lái)說(shuō),問(wèn)別人的收入,恐怕算是“最”難啟齒的私人事情,即便非“最”,也是最之一。
     
  譯員把上面的提問(wèn),從一個(gè)直接問(wèn)題變?yōu)橐粋€(gè)問(wèn)接問(wèn)題。由于被問(wèn)者是一個(gè)大公司的公關(guān)經(jīng)理,由此,翻譯為:我猜想各大公司的公關(guān)經(jīng)理,年薪大概有5萬(wàn)元左右。我猜的對嗎?譯員不同于交談?wù)?,隨意交談的人,只要自己有點(diǎn)兒文化差異意識,或者知趣一些,一般不會(huì )問(wèn)這類(lèi)私人事情。但譯員沒(méi)有多大自由的回旋余地,職業(yè)道德也要求我們盡可能以準確忠實(shí)為本。但是回到私人事情的文化沖突,還是應該策略一些。
     
  有一些特殊情景,有特殊需要,如想作一個(gè)對比等等,譯員也有必要把直接問(wèn)題變成間接問(wèn)題,不針對個(gè)人,或者先作個(gè)猜想,再提間接問(wèn)題。遣詞用語(yǔ)也要盡量藝術(shù)、委婉。筆者請教過(guò)一個(gè)英國人,如果講者問(wèn)別人年齡,譯員又不得不翻譯,這可怎么辦。她建議可參考以下兩種說(shuō)法,盡管羅嗦了點(diǎn)兒:
     
   (一) 問(wèn)年齡
     
  例一:I hope you wouldn't mind it if I ask you a personal question. I should think we must be about the same age. I'm in my early thirties.
     
  譯:希望您不介意我問(wèn)你一個(gè)個(gè)人問(wèn)題。我想我倆年齡相當。我今年三十多一點(diǎn)兒。如果對方愿意說(shuō)出自己的歲數,可能會(huì )說(shuō):Yes,I'm 32 actually.(對,我實(shí)際上有32歲)。如果對方自愿說(shuō)具體,又可能答:I'm a bit younger than that.But there's probably not too  much difference.(我比你稍年輕一點(diǎn)兒,不過(guò)相差也不大。)這種自報歲數的猜測法,給了對方一個(gè)回旋余地。
     
  例二:You look quite young. I'm in my mid-fifties. I should think you must be in early thirties.Am I right?
     
  譯:您看上去挺年輕的。我已五十好幾了,我想您三十剛過(guò)吧?
     
 ?。ǘ﹩?wèn)買(mǎi)價(jià)
     
  例:That's a lovely antique vase.Did you buy it in China? Was it expensive?
     
  譯:記這個(gè)古董花瓶真漂亮!您是在中國買(mǎi)的嗎?貴嗎?
     
  對方如果不愿意正面笞,可能會(huì )說(shuō):"Well,it wasn't cheap.(哈,可不便宜)如果不介意,他會(huì )說(shuō):I paid 400 yuan for it.(我付了4百元)這也是給人有余地。否則,講少了有貨賤之嫌,說(shuō)多了有擺闊之嫌,或者給人蒙騙了、瞎買(mǎi)。
     
  (三) 問(wèn)年薪收入
     
  例一:I was told marketing managers in auto industry get paid high Salary.Is that right?
     
  譯:我聽(tīng)說(shuō)汽車(chē)業(yè)的營(yíng)銷(xiāo)經(jīng)理薪水都很高,是這樣嗎?
     
  這是針對被問(wèn)者是該行業(yè)的銷(xiāo)售經(jīng)理而言,把原針對個(gè)人的直接提問(wèn)變?yōu)獒槍λぷ餍袠I(yè)的間接泛指提問(wèn)。
     
  例二:I guess a marketing manager in auto industry in the U.S.may get paid around 80,000 dollars a year.All right?
     
  譯:我猜想,美國汽車(chē)工業(yè)的營(yíng)銷(xiāo)經(jīng)理的年薪得有8萬(wàn)美元,對嗎?
  
  不合邏輯怎么辦
  
  口語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是,人們在說(shuō)話(huà)的時(shí)候,常常邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,以提供一定的信息,表達一人的想法或者情感。講話(huà)人為了把意思表達得更確切,有時(shí)難免會(huì )出現猶豫、重復、冗余。有的講話(huà)則哆嗦累贅,意思重復;有的層次不明,邏輯混舌L;有的籠統模糊,概念不清;還有的話(huà)只說(shuō)一半,就讓人翻譯。此時(shí),如果譯員記住所有語(yǔ)言細節,并用另一種語(yǔ)言不加梳理地傳譯出來(lái),譯語(yǔ)就會(huì )變成詞藻的堆砌,主要意思不突出,讓人聽(tīng)起來(lái)很費勁,難以抓住要領(lǐng)。這就影響了溝通的效果。出現這種情況,講話(huà)人理應負首要責任。但翻譯人員并非就無(wú)可奈何,無(wú)所作為。怎樣判斷和處理這一類(lèi)講話(huà),是口語(yǔ)翻譯里難度較大的一項技巧。
     
  例:我們兩國領(lǐng)導人的會(huì )面,我們兩國領(lǐng)導人已經(jīng)三十年沒(méi)有會(huì )面了。
     
  意思重復
  
  例:這條(大型程控交換機)生產(chǎn)線(xiàn)要取得國務(wù)院的批準,你們公司這個(gè)技術(shù)一定要是先進(jìn)的,能夠轉讓?zhuān)夷軡L動(dòng)開(kāi)發(fā)的,價(jià)格要有競爭力,貴國政府要給予信貸支持。如果技術(shù)不先進(jìn),或者不能轉讓?zhuān)瑑r(jià)格又不合理,政府又不支持,我們國家是不會(huì )批準的。
  
  最后一句中的措詞,雖然同前述不完全相同,但并沒(méi)有提供新的內容、新的重點(diǎn),只是用否定的形式來(lái)強調它們的重要性。因此,若作談判或會(huì )談,翻譯這一部分的時(shí)候,擬可用“否則”一詞取代,變?yōu)椤啊駝t,我國務(wù)院是不會(huì )批準的?!?br />     
  但處理這種意思重復要格外謹慎。正式會(huì )談和談判場(chǎng)合不應省略、有意表示強調的不宜省略??谧g的完整性,并非體現在原話(huà)詞句、結構的完整,主要體現在思想、內容、要點(diǎn)的完整。對于意思重復的講話(huà),應抓住要點(diǎn),不陷入說(shuō)話(huà)人所使用的詞句細節之中。
     
  無(wú)論是羅嗦累贅還是意思重復,都不取決于講話(huà)的長(cháng)短。作出判斷的時(shí)候,主要看詞句是否簡(jiǎn)單重復,意思是否變相反復,是否有新意、重強調。有的人盡管話(huà)長(cháng),但沒(méi)有一句費話(huà),句句都有充實(shí)的、特定的信息或思想。在處理意思重疊的句子,譯員應努力做對以下幾點(diǎn):判斷準確,壓縮冗余,不漏要點(diǎn),保留強調。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线