上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
怎樣做好外交口譯工作(一)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3732  最后更新:2018/2/7 8:05:07 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/2/7 8:05:19
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
怎樣做好外交口譯工作(一)
        本文作者:施燕華。曾擔任黨和國家領(lǐng)導人英文翻譯、外交部翻譯室主任、中國駐盧森堡大使等職;現任外交部外語(yǔ)專(zhuān)家,中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng),承擔黨和國家重要外事文件的審定稿工作,有多部譯著(zhù)。此文系作者在中國外文局、中國譯協(xié)主辦的“中譯外——中國走向世界之路高層論壇”上所作的大會(huì )主題發(fā)言?!?br />  
  外交口譯人員在促進(jìn)國家關(guān)系,增進(jìn)國與國之間的了解等方面起著(zhù)橋梁作用,其服務(wù)對象是中外領(lǐng)導人或各級政府官員,工作的議題從國家安全,經(jīng)濟關(guān)系到移民問(wèn)題,保護僑民合法權益等,一切需要由政府做出政治決定來(lái)解決的,都屬于外交會(huì )談或談判的內容。
  
  對于外交翻譯,周恩來(lái)總理曾說(shuō):“這項工作很值得,不能輕視這一行?!彼€說(shuō):“沒(méi)有翻譯,重要的事,雙方一起相對無(wú)言,動(dòng)都動(dòng)不了?!?br />  
  外交口譯的特點(diǎn)是政治敏感性極強,翻譯必須精確,不能走樣。
  
  一名合格的外交翻譯必須熟悉我國的政策,了解各種國際問(wèn)題及雙邊關(guān)系的背景,不僅熟悉本國的文化,也應熟悉有關(guān)國家的文化。

  
  
  一、政治敏感性
  
  外交口譯人員,對于什么是國家的核心利益,應該怎么表態(tài),哪些關(guān)鍵的詞要特別注意精確,都應該“心中有數”。
  
  1. 臺灣的稱(chēng)謂。
  
  臺灣是中國領(lǐng)土的一部分,任何有關(guān)臺灣的提法都必須符合這一點(diǎn)。
  對于臺灣而言,中國是“大陸”,the mainland,從中文來(lái)講,我們說(shuō)“中國大陸”,而從不說(shuō)“大陸中國”,所以英語(yǔ)中,可譯 China's mainland,而不是 the mainland China,因為后者有兩個(gè)中國之嫌。
  
  我國加人亞洲開(kāi)發(fā)銀行時(shí),臺灣已是成員。為避免造成“兩個(gè)中國”的印象,臺灣必須改名。所以在談判中,一個(gè)需解決的重要問(wèn)題是臺灣在亞行的稱(chēng)謂問(wèn)題。最后達成的協(xié)議是臺灣以“中國臺灣”的名義繼續留在亞行。英語(yǔ)是 Taiwan, China。
  
  后來(lái),我國進(jìn)人國際奧委會(huì ),臺灣用的是 Chinese Taipei,“中國臺北”,臺北拼寫(xiě)是用臺灣的慣用名,這無(wú)損于我國的領(lǐng)土完整。亞太經(jīng)合組織成立時(shí),也沿用了這個(gè)名稱(chēng)。
  
  在臺灣的稱(chēng)謂上,必須明確什么是錯誤的譯法,什么是正確的。
  
  正確譯法:Taiwan, China; Chinese Taiwan; Chinese Taipei。
  錯誤譯法:Taiwanese China,Taiwan (China)
  
  中國大陸
  
  正確譯法:China's mainland, Chinese mainland, the mainland of China
  錯誤譯法:the mainland China
  
  在亞太經(jīng)合組織中,中國共有三個(gè)成員:中國大陸,香港特別行政區,中國臺灣。在統稱(chēng)亞太經(jīng)合組織成員時(shí),有人會(huì )不經(jīng)意地說(shuō)“成員國”,譯成外文時(shí)一定要改為“成員”(members),并稱(chēng)香港臺灣為“經(jīng)濟體”(economies)或地區(regions)。
  
  香港回歸前,我們對香港的地位有嚴格的界定。香港不是英國的殖民地,它是租給英國的,也就是說(shuō),我們從未放棄對香港的主權。所以在同英國談判香港回歸的問(wèn)題時(shí),我們十分強調是“恢復行使主權”,resume the exercise of sovereignty,在翻譯中,即使中文簡(jiǎn)稱(chēng)為“香港回歸”,我們也總是說(shuō)“恢復行使主權”,這樣更為精確。
  
  香港特別行政區享有高度自治,它的政治、經(jīng)濟制度不變,有獨立的行政權、立法權、司法權等。但象征主權的外交、國防屬于中央政府。有時(shí)有的領(lǐng)導出現口誤,說(shuō):“香港擁有行政、立法、司法、外交權……”,這時(shí)翻譯就應自動(dòng)糾正,不譯“外交”。
  
  周總理說(shuō):“外交談判,談判代表本人水平固然很重要,但翻譯也重要。翻譯強的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當的糾正過(guò)來(lái)?!?br />  
  翻譯人員懂得政策,就會(huì )有把握自動(dòng)糾錯。例如:“香港特區將會(huì )保留自己的政府,自己的社會(huì ),自己的經(jīng)濟、自己的生活方式?!闭兆置孀g是:Hong Kong Special Administrative Region will retain its own government, its own society, its own economy and its own way of life. 香港回歸后,它的政府能不變嗎?它原來(lái)的政府是英國人主導的港英政府,回歸后,組建的特區政府是“港人治港”,因此,retain 在此是不合適的,應該用 have。而中文的“保留”,也可解釋為“有它自己的政府”。這句話(huà)可譯為:The HKSAR will have its own government, retain its own social and economic systems and its own way of life.
  
  2、領(lǐng)土爭議問(wèn)題。
  
  由于歷史原因,我們同日本、越南,菲律賓等國有領(lǐng)土爭議。所涉及的地域也是各有各的名字。我們叫“釣魚(yú)島”,日本人叫“尖閣群島”(Senkaku Islands);我們叫“南沙群島”,西方國家稱(chēng)其為 Spratly Islands,我們的西沙群島也被稱(chēng)為 Parasol Islands??谧g人員應對兩種名稱(chēng)都有所了解。如果對方說(shuō) Spratly Islands,翻譯給中方領(lǐng)導時(shí),就要加以解釋?zhuān)凹次覀兊哪仙橙簫u”,否則他可能聽(tīng)不懂;反之,我們把南沙群島譯成英語(yǔ)時(shí),必須堅持用我方的名字,不過(guò)為了讓對方聽(tīng)懂,可以補充說(shuō) What you call Spratly Islands。
  
  3、詞語(yǔ)的選擇。
  
  詞語(yǔ)的選擇在外交翻譯中特別重要。用詞不當會(huì )引起外交事件,甚至影響兩國關(guān)系。在中譯外時(shí),尤其要確切了解中文詞句的確切意思。中文中一詞多義的很多,把握分寸很重要。
  
  我們常說(shuō)“關(guān)心”或“關(guān)注”來(lái)表示對某一問(wèn)題的注意。譯為英語(yǔ),可有下列選擇:
  
  be concerned about: an uneasy state of blend interest,uncertainty and apprehension.
  take an interest in: a feeling that accompanies or causes special attention to an object or class of objects.
  pay attention to: sympathetic consideration of the needs and wants Of others.
  care about: feeling concern, interest, emotion.
  
  這四種譯法在程度上有很大的區別。不少譯員一聽(tīng)見(jiàn)“關(guān)心”,就對號人座,譯為 concern,在有些情況下是可以的,在有些情況下則不妥。
  
  某一友好國家發(fā)生軍事政變,外交部發(fā)言人說(shuō):“中國對XX的局勢十分關(guān)注,正在進(jìn)一步了解事態(tài)的發(fā)展?!爆F場(chǎng)譯為:China is very much concerned about the developments in XX and is watching closely for further information. 用 concerned 一詞包含了對軍事政變憂(yōu)慮的意思,對方產(chǎn)生了誤解,向我們進(jìn)行了交涉。我們的一貫政策是不干涉別國的內政,實(shí)行睦鄰政策,這樣的翻譯顯然是不符合我國一貫的立場(chǎng)的。這句話(huà)似應譯為:China is following closely what is happening in XX. 由此可見(jiàn),一字之差,會(huì )影響到兩國關(guān)系。
  
  “中國政府也很關(guān)心人權問(wèn)題?!比绻g成:The Chinese Government is concerned about human rights in China. 就意味著(zhù)中國政府對人權狀況感到擔憂(yōu)。實(shí)際意思應該是:The Chinese Government cares about human rights in China.
  
  “我們對閣下的健康很關(guān)心?!边@里也不能用 We are concerned about Your Excellency's health,好像他的健康很成問(wèn)題,令人憂(yōu)慮。這里的“關(guān)心”很難從字面上譯,只能考慮母語(yǔ)是英語(yǔ)的人在同樣的情況下會(huì )怎么說(shuō)。我想他們可能說(shuō):We wish you a quick recovery. We hope it's nothing serious. We pray for your health 等。
  
  總之,在遣詞造句時(shí),外交口譯人員首先要考慮的是某個(gè)詞的政治含義。
  
  二、了解背景情況。



  對于所有的翻譯人員,了解雙方談話(huà)主題的背景,各方的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)等很重要,有助于在翻譯中選擇適當的詞語(yǔ)來(lái)表達。周總理曾對翻譯人員說(shuō):“做口譯是不容易的,知識面要廣,資料要多,來(lái)得要快?!薄耙嗫凑勗?huà)記錄,領(lǐng)會(huì )精神,按談話(huà)精神來(lái)譯,不是一句一句直譯?!?br />  
  參加外交談判的翻譯,腦力勞動(dòng)的強度很大,如果對所談題目很熟悉,就會(huì )減少一部分工作的緊張,掌握主動(dòng)權。在翻譯過(guò)程中,就會(huì )知道哪句話(huà)是關(guān)鍵,必須特別注意,慎重選擇用詞;什么地方要加重語(yǔ)氣;什么地方速度要放慢,讓對方充分消化。做到“得心應手”。有時(shí)翻譯免不了會(huì )漏一、兩個(gè)詞,或一個(gè)短語(yǔ),對情況不熟悉的翻譯,往往會(huì )把關(guān)鍵的一個(gè)小詞遺漏了,而把注意力集中在一些非實(shí)質(zhì)性的內容上。
  
  這里舉一些背景知識對翻譯準確性的影響。
  
  1、上世紀6O年代時(shí),中國與當時(shí)的錫蘭(今斯里蘭卡)有一個(gè)“米膠協(xié)定”。即我們的大米換錫蘭的橡膠。但是在口語(yǔ)中這個(gè)“膠”字很容易被誤解為“蕉”,香蕉。加上有的領(lǐng)導說(shuō)話(huà)有很強的地方口音,即使他向你解釋是“橡膠”,聽(tīng)起來(lái)還是“香蕉”。況且錫蘭確實(shí)生產(chǎn)很多香蕉。如果對兩國經(jīng)貿關(guān)系的情況不了解,就很可能把“米膠協(xié)定”譯為“大米換香蕉”的協(xié)定,那就錯了。
  
  2、在準備過(guò)程中,必須對對方國家的基本情況,地理位置、鄰國關(guān)系、自然資源、經(jīng)濟發(fā)展情況等有較全面的了解,把一些特殊的詞匯查到、記熟。
  
  也是上世紀6O年代,非洲某一個(gè)國家領(lǐng)導人來(lái)訪(fǎng),雙方談經(jīng)濟合作問(wèn)題,對方提出他們生產(chǎn)很多 cassava,希望中國能幫他們利用起來(lái)。翻譯不知道何為 cassava,這一下子就卡殼了,幸好在場(chǎng)的有人知道,就提醒說(shuō),是木薯,有很多淀粉。否則很難想象關(guān)于這項目的合作談判能否進(jìn)行下去。
  
  3、了解我國與對方國家關(guān)系及歷史有助于選擇適當的詞語(yǔ)。
  
  馬其頓1993年與我國建立了外交關(guān)系。1999年,因它同臺灣建立了所謂“外交”關(guān)系,我國宣布中止與馬其頓的外交關(guān)系。2001年中國與馬其頓恢復外交關(guān)系。我方在談及中馬關(guān)系10年的情況時(shí),說(shuō):“中馬關(guān)系走過(guò)了不平凡的1O年?!睂Α安黄椒病币辉~應怎么理解?是理解為“不同尋?!?、“特別”、“非凡的”還是“出色的”、“了不起的”?譯為英語(yǔ),也可以有多種選擇??勺g為:extraordinary,即“特別的”、“非凡的”。他有著(zhù)不平凡的經(jīng)歷:He has an extraordinary experience. 他是個(gè)不平凡的人:He is very special. He is a remarkable man. 一位不太了解背景的翻譯把它譯成了:The past ten years has been remarkable for China-Macedonia relations. 這句話(huà)實(shí)質(zhì)上是對過(guò)去10年中馬關(guān)系的評價(jià),10年中,中馬關(guān)系并不是一帆風(fēng)順的,中間遭受了斷交的曲折,因此我們不可能對它完全肯定。似應譯為:The past ten years have been eventful for China-Macedonia relations. 或:The past ten years have seen twists and turns in China-Macedonia relations. 總之,要把建交、斷交、復交這種復雜的情況表達出來(lái)。
  
  歐盟建立到現在已有50年歷史,從最初的煤鋼聯(lián)營(yíng)到9O年代初提出建立具有共同外交和安全政策的政治聯(lián)盟。但是歐盟的政治聯(lián)盟不像北約那樣,它不是一種結盟形式,而是27個(gè)國家的聯(lián)合體。有的翻譯把它譯成了 political alliance,應該是 political union,顯然是不符合實(shí)際情況的,這說(shuō)明,翻譯對歐盟發(fā)展的歷史了解不夠。
  
  在描述兩國領(lǐng)導人會(huì )談的表述中,我們常用“坦誠”二字。漢語(yǔ)是單音節的語(yǔ)言,用兩個(gè)以上的字組詞,是漢語(yǔ)的特點(diǎn),有的是重復的,如“增強”,“學(xué)習借鑒”等;有的則是有一實(shí)際意思的,如“利弊”,“困苦”等。如果一個(gè)詞語(yǔ)中的兩個(gè)字各有意義,就像“坦誠”,是“坦率”和“誠懇”兩個(gè)字組成的,我們也可以說(shuō),“坦率”、“誠懇”是同義詞,因為“誠懇”地跟某人談一件事,肯定是坦率的,不會(huì )遮遮掩掩的。但是他們的意思各有側重?!疤孤省眰戎赜谥苯亓水?,而“誠懇”側重于“真心誠意”。翻譯時(shí)需要了解兩國關(guān)系的情況,如果兩國關(guān)系較好,交換意見(jiàn)比較深入,可用 sincere,反之,則用 candid 或 frank。但 frank 的份量比 candid 重。有一次,兩國外長(cháng)會(huì )談后要發(fā)消息稿,其中有一句話(huà):“進(jìn)行了坦率友好的會(huì )談”,我開(kāi)始譯為frank,對方立即提出疑義,說(shuō):這樣新聞界就會(huì )猜測我們雙方吵架了。后來(lái),根據對方的意見(jiàn)改為:candid。
  
  4、翻譯還承擔對外解釋的任務(wù)。
  
  外交翻譯的“基本建設”,就是經(jīng)常要背一些重要文件的關(guān)鍵句或關(guān)鍵詞。在談到世界和平與安全問(wèn)題時(shí),常用的引語(yǔ)是聯(lián)合國憲章關(guān)于維護國際和平與安全的部分;在雙邊會(huì )談中,可能引用一些雙邊協(xié)定的內容。這樣在工作中,就可隨手拈來(lái),毫不費勁,使你可集中精力解決一些較難譯的詞句。
  
  在中美關(guān)系方面,有三個(gè)公報是經(jīng)常作為中美關(guān)系的基礎提到的,但是中國領(lǐng)導人往往只說(shuō),中美之間要遵守三個(gè)公報,而不具體說(shuō)是哪三個(gè)公報。這對美國人來(lái)說(shuō)是沒(méi)有問(wèn)題的,他們都很清楚。但是在對其他國家介紹中美關(guān)系時(shí),我方領(lǐng)導人也常說(shuō):“中方要求美方遵守中美三個(gè)公報?!边@對許多國家的領(lǐng)導人來(lái)說(shuō),未必知道。盡管中方領(lǐng)導沒(méi)說(shuō),翻譯還是應該把三個(gè)公報全名及涉及的問(wèn)題講清楚。1972年的《上海公報》、1979年的建交公報、1982年關(guān)于美國售臺武器的公報。最后這個(gè)公報,我們經(jīng)常講8·17公報,完全照中文譯是不清楚的,應該把發(fā)表公報的年份以及有關(guān)問(wèn)題講明。
  
  同樣,中日關(guān)系中也有三個(gè)重要文件要遵守,即使是英語(yǔ)翻譯,對中日間的三個(gè)重要文件名稱(chēng),主要內容、英語(yǔ)譯法也必須弄清楚。因為在向第三國介紹中日關(guān)系時(shí),我方領(lǐng)導往往會(huì )提到有關(guān)的文件,甚至文件里的關(guān)鍵句子,例如,中日聯(lián)合聲明中有一句話(huà),是我們常說(shuō)的:“日本政府痛感日本過(guò)去由于戰爭給中國人民造成的重大損害的責任,表示深刻的反省?!薄胺词 币蛔质菑娜照Z(yǔ)譯過(guò)來(lái)的,英譯文是:The Japanese side is keenly aware of its responsibility for causing enormous damages in the past to the Chinese people and deeply reproaches itself. 比我們通常理解的“反省”語(yǔ)氣要重,有自責的意思。外交文件都是經(jīng)過(guò)反復推敲,雙方都能接受的,所以在引用時(shí),必須絕對準確。
  
  在介紹國內情況時(shí),我們也常用一些數字概括某些提法或政策,比較突出的是“三農”問(wèn)題。有些領(lǐng)導人習慣這么講了,翻譯可不能直譯為“有關(guān)農業(yè)的三個(gè)問(wèn)題”,要把“三農”的內容,即農業(yè)、農村、農民都譯出,這樣外國人才能懂。與此有關(guān)的還有“大農業(yè)”,“大農業(yè)”不是 large scale agriculture,而是指農林牧副漁,不知道英語(yǔ)中有無(wú)對應的詞,也許可譯agriculture in a broader sense,再加以解釋。
  
  我們還常說(shuō):新中國成立后,……。如果照譯 Since the founding of New China,也沒(méi)錯,但對外國人來(lái)說(shuō),他不一定能記得新中國是哪一年成立的,所以這樣的譯法表示不了時(shí)間概念。一個(gè)好的翻譯就會(huì )把年份加上,或干脆說(shuō):Since 1949...,比譯 the founding of New China 更為清楚。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线