上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
論文翻譯中的“八項注意”
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4074  最后更新:2018/2/6 8:27:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/2/6 8:27:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
論文翻譯中的“八項注意”
        翻譯行業(yè)中針對不同題材的文稿有著(zhù)不同的翻譯標準,論文翻譯是翻譯中較為嚴謹的一種翻譯類(lèi)型,這種學(xué)術(shù)性翻譯對于翻譯的詞匯水平、翻譯技巧有著(zhù)較高的要求,其中最為典型的便是論文翻譯中的“八注意”,這是我們在翻譯論文時(shí)最為可靠的“八項注意”!

  一、注意“從一而終”
  所有的論文,在權威平臺上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(cháng)句,講究句式中的語(yǔ)法完整,在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
  比如:都是“問(wèn)題”,
  共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest
  解決問(wèn)題 solve a problem
  問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter
  關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem
  原則問(wèn)題 a question/ matter of principle
  懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue

  二、注意望文生義,機械直譯
  論文翻譯中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(cháng)期的獨立發(fā)展過(guò)程中,不可能達到詞匯之間完全的對應,翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對稱(chēng)現象,所以在翻譯的過(guò)程中,要根據語(yǔ)境進(jìn)行適當意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯

  三、注意“水土不符”,習慣搭配失當?
  中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異,所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯,這的確是難度系數較大的問(wèn)題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。

  四、注意“愚忠”,不諳增減之道
  在論文翻譯過(guò)程中,我們必須根據兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn),對論文進(jìn)行適當增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過(guò)程中需要進(jìn)行適當增添,進(jìn)行解釋?zhuān)⑽姆g為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過(guò)于冗雜,則需要適當刪減。。

  五、注意語(yǔ)句重復
  這同樣是由于論文翻譯中兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導致,漢語(yǔ)多重復,以強化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復。
  先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也?!?br />  "You are an ungrateful beast," complained the man.
  "Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?
 ?。伝輵c譯《馬中錫·中山狼傳》)

  六、注意主語(yǔ)暗淡
  論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至會(huì )誤導讀者。
  如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢必影響兩國的利益。
  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。
  共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國家連接在一起。
  What holds our two great nations together is the cement of common interests.
  此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。

  七、注意結構單調,組合生硬 “拉郎配”
  由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。

  八、注意另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”
  即語(yǔ)言?xún)?yōu)美但不忠于原文。(參見(jiàn)2005年08月26日《濟南日報》: 艾臨文章《不忠的美人與忠實(shí)的美人——寫(xiě)在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴復在翻譯《天演論》時(shí)偶 有為“雅”而不“信” (見(jiàn)陳廷佑《英文漢譯技巧》)。論文翻譯要力求其“信”,盡可能契合漢語(yǔ)原來(lái)句子的氣勢、情緒和結構。
  
  以上便是論文翻譯過(guò)程中的“八項注意”,這八條注意律不僅僅適用于論文翻譯中,也可以在文學(xué)翻譯中進(jìn)行使用,但歸根結底,翻譯的準則只有一條:保證翻譯的嚴謹規范,使得翻譯后的句詞保持原有的文意。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线