上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——淺談電影片名翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3036  最后更新:2017/12/26 8:14:25 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/26 8:14:32
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——淺談電影片名翻譯
      一部電影的片名直接影響到觀(guān)眾對影片的興趣程度甚至是票房的好壞。因此,從這個(gè)意義上說(shuō),一部影片想在國外市場(chǎng)收獲可觀(guān)票房,其片名的翻譯就顯得至關(guān)重要。

  《阿甘正傳》(Forest Gump)在中國非常受歡迎,這與其譯名《阿甘正傳》有很大關(guān)系。魯迅有一部小說(shuō)名為《阿Q正傳》,因此這種符合中國文化的表達習慣,并留下想象空間。

  而湯姆克魯斯主演的影片《最后的武士》(The Last Samurai)卻讓人摸不著(zhù)頭腦。另有一部影片片名是相同的結構,但是譯名卻恰到好處,即《末代皇帝》(The Last Emperor)。The Last Samurai講述的是19世紀中后期整個(gè)武士階層被終結的命運,因此翻譯為《末代武士》似乎更佳。

  《大話(huà)西游》系列在翻譯時(shí),并沒(méi)有把重點(diǎn)放在中國文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對應。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親)。這類(lèi)譯名在西方很容易被接受。

  而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發(fā)了人們的質(zhì)疑,這種譯法很容易讓人聯(lián)想到《紅巖》。也有人認為,“對于外國觀(guān)眾來(lái)說(shuō),單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適?!痹凇度龂萘x》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應,命名也由此得來(lái)。

  在《色戒》上映時(shí),其英文譯名Lust, Caution引起了巨大爭議。不少影迷認為,“色”在其中并不全指一種欲望,它應與佛教某些觀(guān)念相關(guān)。而“戒”也可能指代劇中的那枚“鉆戒”。如果直譯片名會(huì )喪失故事本身的內涵和意境,不如將其改作Lust or Love。

  不過(guò),也有不少鐵腕導演憑借自身的英文優(yōu)勢,自行拍板確定英文片名,比如香港著(zhù)名導演王家衛,其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為就為電影增色不少。www.rr365.com

  目前影片片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結合等幾種方法。例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無(wú)賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直譯的方式?!对扑{》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂(lè )愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運用了意譯的手法。香港電影《無(wú)間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱(chēng)為無(wú)間地獄?!逼溆⑽钠鸌nfernal Affairs充分體現出影片所蘊含的佛教文化。

  同樣,糟糕的電影譯名也會(huì )成為國產(chǎn)影片進(jìn)軍海外的絆腳石。例如《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認為是“三個(gè)王國的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個(gè)劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為savior of the soul(靈魂的救世主)。

  可以看出來(lái),一部電影片名的翻譯不僅僅是文字的簡(jiǎn)單對應,好的影片譯名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些經(jīng)典影片譯名,供大家鑒賞:

  Scent of a Woman(聞香識女人)、the Rock(石破天驚/勇闖奪命島)、Shaw shank Redemption(肖申克的救贖)、the Enemy at the Gate(兵臨城下)、the Others(小島驚魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情歲月)、Pretty Woman(風(fēng)月俏佳人)。

  而下面這些搞笑英譯片名,是否會(huì )令你忍俊不禁呢?

  《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見(jiàn)了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢(mèng)工廠(chǎng);《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火;《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個(gè)姐姐劉;《國產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著(zhù)愛(ài);《唐伯虎點(diǎn)秋香》=《Flirting Scholar》——正在調情的學(xué)者;《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會(huì )更好

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线