上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——英漢翻譯中的翻譯癥
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3207  最后更新:2017/12/11 7:53:06 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/11 7:53:13
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英漢翻譯中的翻譯癥
    英漢翻譯中的翻譯癥
  論文摘要:英漢翻譯的過(guò)程中。存在著(zhù)翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過(guò)分析翻譯過(guò)程中理解、表達、審校三個(gè)階段翻譯癥的一些表現形式??偨Y出翻譯癥的根源,最后提出了相應的防范措施。

  一、什么是翻譯癥
  英漢翻譯把英語(yǔ)表達的意思用漢語(yǔ)表達出來(lái),以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會(huì )文明的目的,譯文的基本標準一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言精簡(jiǎn)、文理通順,即所謂的通順。
  由于英漢兩種語(yǔ)言文化背景不一,行文結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語(yǔ)際轉換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過(guò)程。著(zhù)名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調的中文”。但在英漢翻譯實(shí)際操作的過(guò)程中由于英語(yǔ)的先入為主,矛盾對峙的結果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來(lái)的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來(lái)“看起來(lái)礙眼、聽(tīng)起來(lái)逆耳、說(shuō)起來(lái)拗口”。尤今·奈達在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現象,專(zhuān)門(mén)造了一個(gè)詞——translationese。翻譯癥不但嚴重影響譯文的質(zhì)量,而且會(huì )影響漢語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性,不利于漢語(yǔ)語(yǔ)言的健康發(fā)展。
  二、探尋翻譯癥的原因
  英漢翻譯是一項及其復雜的工作,理解、表達、審校三個(gè)翻譯階段,任何一個(gè)階段處理不好都可能導致翻譯癥的發(fā)生。
  (一)理解階段
  理解的過(guò)程就是對原文進(jìn)行語(yǔ)言分析(比如詞匯、語(yǔ)法結構等)、語(yǔ)境分析(上下文含義、篇章語(yǔ)體結構等),并力求透徹領(lǐng)會(huì )文本所承載的文化內涵,了解相關(guān)的背景知識,有時(shí)需要具備一定的生活常識。
  例1:Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planet revolve around the sun rather than around the earth.
  原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個(gè)把新發(fā)現的望遠鏡對準了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)運轉,而不是圍繞地球尋轉。
  分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機械地將glory理解為“最大的榮耀”,導致最終的譯文令人費解。翻譯時(shí)如果只考慮原文的表層意思,簡(jiǎn)單地依照字面意思理解,結果往往言不達意。通過(guò)例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學(xué)手段第一次用試驗的方法證實(shí)了行星圍繞太陽(yáng)運轉這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績(jì)在于,他在1609年第一個(gè)把新發(fā)明的望遠鏡對準了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)運轉,而不是圍繞地球運轉”。
  例2:It doesn’t matter to me as long as I get something between my ribs and my backbone.
  原譯:沒(méi)有關(guān)系,只要有點(diǎn)東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。
  改譯:沒(méi)有關(guān)系,吃點(diǎn)東西,填填肚子就行了。
  分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,get something between one's ribs and my backbone等價(jià)于get something to eat。這是一種非常幽默的說(shuō)法,英美人喜歡幽默,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì )理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,如果直接按照源語(yǔ)理解,往往語(yǔ)義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。
  (二)表達階段
  表達是翻譯的重心,在這一過(guò)程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴(lài)于對目的語(yǔ)的修養程度和對這兩種語(yǔ)言的把握。
  例1:The students in a cluster and lift their hands when their names are called.
  譯文:學(xué)生們站在一起,當他們的名字被叫到時(shí),就舉舉手。
  分析:譯文顯得不夠流暢。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句中的詞語(yǔ)或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或者分句之間往往不需要詞語(yǔ)來(lái)連接。所以在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),原文中諸如連詞、代詞、介詞之類(lèi)的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時(shí),如果漠視這種差異,見(jiàn)when就譯成“當……時(shí)候”,每遇修飾語(yǔ)就用“的”處理,將導致翻譯僵化,翻譯癥嚴重。
  例2:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training,
  原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)的思維過(guò)程相比,這個(gè)思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)訓練才能掌握。
  分析:例2將“it is imagined”的被動(dòng)結構機械照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子”讀起來(lái)別扭。譯者忽略了英漢兩種語(yǔ)言表達習慣的差異,漢語(yǔ)比英語(yǔ)更習慣于用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這種情況如果不采用一定的變通手段,化被動(dòng)為主動(dòng),而是刻意忠實(shí)于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。
  例3:I have sought love,first,because it brings ecstasy-1 would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy,
  原譯:我追逐過(guò)愛(ài),首先因為愛(ài)能帶來(lái)狂喜——我寧愿犧牲我所有的余生來(lái)?yè)Q取這片刻的幸福。
  分析:可以改譯為“我追逐過(guò)愛(ài),首先因為愛(ài)能帶來(lái)狂喜——我寧愿傾我一生來(lái)?yè)Q取這片刻的幸?!?。由于語(yǔ)言結構體系的不同,英語(yǔ)語(yǔ)言具有相當的清晰性、分析性和邏輯性,而漢語(yǔ)則模糊性、跳躍性和圓融性見(jiàn)長(cháng)。如果忽視了這種特點(diǎn),認為中文不夠精確,不夠科學(xué),而在翻譯的過(guò)程中,一味地借助一些詞加以規范,向英文考慮,譯文往往不倫不類(lèi),適得其反。仔細分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精確多少,而且漢語(yǔ)中的余生常指老年人的晚年,或者大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚遠。
  例4:It is as significant as a game of cricket,
  原譯:這件事如同板球賽一樣重要。
  分析:很多人都認為這個(gè)譯文“息有”翻譯癥,其實(shí)不然。是不是患有翻譯癥,有時(shí)關(guān)鍵還要看翻譯的目的和接受者是誰(shuí)。如果接收者文化水平不高或對“板球賽”不甚了解,那么這種表達肯定很難理解。但在英國板球是人們最熱衷的運動(dòng),板球賽是男女老少都關(guān)注的事,所以有時(shí)這樣的異化翻譯還能更好地傳達異國風(fēng)格。
  (三)審校階段
  審校是初步譯好原文后,進(jìn)一步全面查實(shí)工作的一個(gè)后期階段。譯者細致地通讀譯文草稿不僅可以對內容的忠實(shí)性、問(wèn)題的切實(shí)性、譯語(yǔ)的可讀性進(jìn)行甄別、查證、修改、點(diǎn)定,還可以進(jìn)一步解決理解、表達階段尚無(wú)定論的問(wèn)題。紐馬克主張,譯者應根據文本的難以程度,花費翻譯所用時(shí)間的50-70%來(lái)審校自己的譯文。
  通過(guò)以上對翻譯各階段中翻譯癥的一些表現形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說(shuō)還是上述三個(gè)階段綜合作用的結果:理解階段未透徹理解原文、表達時(shí)片面強調忠實(shí),從形式上照搬原文而忽視漢語(yǔ)的遣詞造句特征,審校工作不認真。
  三、如何減少、避免翻譯癥
  (一)篇中求句,句中求字
  1、吃透原文。對原文的理解不能見(jiàn)字不見(jiàn)句,只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)樹(shù)林,需要結合其篇章語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì )語(yǔ)境。此外,對英漢兩種語(yǔ)言在體系、文化背景、思維習慣上存在相當大的差異,譯者一定要增強責任心,從開(kāi)始階段就要擯棄不求甚解、得過(guò)且過(guò)的作風(fēng)。
  2、用漢語(yǔ)的思維和表達再現原文。在透徹、準確表達原文的基礎上,應擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語(yǔ)言在表達形態(tài)上的種種差異,用漢語(yǔ)的思維和表達方式重構譯文。
  (二)要掌握合理的翻譯技巧
  科學(xué)合理的翻譯技巧可短時(shí)間減少翻譯癥的發(fā)生。
  首先要把握合理的翻譯標準尺度。翻譯癥的發(fā)生就是翻譯標準走了極端。忠實(shí)和通順是一個(gè)矛盾統一體的兩個(gè)方面,一定要統籌兼顧,把握好尺寸。
  其次要靈活運用轉性、變態(tài)、增補、省略等多種翻譯手法,以達到變中求信、變中求順的目的。
  (三)養成良好的審校習慣
  審校是翻譯的一個(gè)重要環(huán)節,譯者一定要謹慎,切實(shí)把好這一關(guān)。建議譯者最好放一段時(shí)間再來(lái)重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。
  四、結論
  翻譯既是一門(mén)有一定規律可循的科學(xué),也是一門(mén)有限制性的藝術(shù)創(chuàng )作。要從根本上避免翻譯癥的發(fā)生,還需提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語(yǔ)言素質(zhì)。要廣泛閱讀,擴大知識面。不但從漢語(yǔ)名著(zhù)中獲取營(yíng)養,還要適當進(jìn)行一些英美文學(xué)名著(zhù)明譯的對照閱讀。同時(shí),翻譯也是一門(mén)技能,可以通過(guò)講授或實(shí)踐學(xué)習獲得,因此理論的學(xué)習和筆耕不輟的練習是減少翻譯癥必不可少的手段。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线