上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——英漢翻譯中的詞類(lèi)轉換
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4683  最后更新:2017/12/4 8:32:37 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/4 8:32:37
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英漢翻譯中的詞類(lèi)轉換
詞類(lèi)轉換是指在翻譯過(guò)程中,根據譯語(yǔ)的規范,把原句中某種詞類(lèi)的詞轉換成另一種詞類(lèi)的詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞類(lèi)大部分重合,但是在英語(yǔ)中某個(gè)詞類(lèi)的詞語(yǔ)可以充當的句子成分相對較少。
例如,英語(yǔ)中充當主語(yǔ)的只有代詞、名詞或相當于名詞的動(dòng)名詞或不定式,充當謂語(yǔ)的大多為動(dòng)詞;而漢語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及表語(yǔ)。
一、漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉譯
漢語(yǔ)的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)是大量使用動(dòng)詞,包括連動(dòng)式和兼動(dòng)式。有時(shí),一個(gè)句子會(huì )出現多個(gè)動(dòng)詞,如:你媽媽叫你回去。
而英語(yǔ)中,一個(gè)句子通常只有一個(gè)主動(dòng)詞:Your mother wants you back at once. 漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,當翻譯成英語(yǔ)時(shí),常用名詞、形容詞、介詞、副詞等詞來(lái)譯。
(一) 漢語(yǔ)動(dòng)詞轉譯為英語(yǔ)名詞
英語(yǔ)中名詞結構占絕對優(yōu)勢,因此常用名詞來(lái)表示漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。英語(yǔ)有詞形變化,這大大豐富了英語(yǔ)的名詞,有些動(dòng)詞只要在后面加上后綴就變成名詞了。漢譯英時(shí)如果能適當地把動(dòng)詞轉換為名詞,則能使譯文更自然,更凝練。
醫生建議我多鍛煉一些。
譯文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.
操作機器需要懂得機器的一些性能。
譯文:The operation of a machine needs some knowledge of its function.
(3)一定要少說(shuō)空話(huà),多做工作。
譯文:There must be less empty talk and more hard work.
(4)人口在不斷地增加。
譯文:There is a steady increase in population.
(二)漢語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)
英語(yǔ)中介詞不僅數量多(大約有280多個(gè)),而且與其他的詞類(lèi)搭配靈活,名詞、代詞、動(dòng)名詞、從句均可以作它的賓語(yǔ)。英語(yǔ)中介詞意義豐富,且隨著(zhù)搭配的不同,意義會(huì )發(fā)生變化。而且有些英語(yǔ)介詞是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,依然具有動(dòng)詞特征,所以有時(shí)漢語(yǔ)動(dòng)詞可以用英語(yǔ)介詞或介詞詞組來(lái)翻譯。

(1)他到商店去買(mǎi)醬油。
譯文:He went to the shop for a bottle of sauce.
(2)她漂亮得無(wú)法形容。
譯文:Her beauty is beyond word.
(3)一座跨越杭州灣的大橋已經(jīng)開(kāi)始建設。
譯文:A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.
二、漢語(yǔ)名詞的轉譯
漢語(yǔ)名詞作主語(yǔ)、表語(yǔ)或賓語(yǔ)時(shí),一般譯為相應的英語(yǔ)名詞。
但有時(shí)漢語(yǔ)的名詞不能硬譯為英語(yǔ)名詞,而是應該根據英文習慣,轉譯為英語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞或副詞等詞類(lèi)。
(一)漢語(yǔ)名詞轉譯為英語(yǔ)動(dòng)詞
英語(yǔ)中有一部分動(dòng)詞是從名詞派生而來(lái)的,有的英語(yǔ)名詞同時(shí)可以兼做動(dòng)詞用。漢語(yǔ)中的名詞,尤其是抽象名詞,如果也把它們翻譯成英語(yǔ)名詞,那么句子就會(huì )不地道,不符合英文的習慣。在這種情況下,我們可以把這些漢語(yǔ)名詞譯為相應的英語(yǔ)動(dòng)詞,原來(lái)主語(yǔ)、表語(yǔ)或賓語(yǔ)的定語(yǔ)就譯為英語(yǔ)中的主語(yǔ)。例如:

1)雄偉的人民大會(huì )堂給我們留下了深刻的印象。
The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.
2)他的畫(huà)的特點(diǎn)是筆力沉著(zhù),色彩鮮艷。
His paintings are characterized by steady strokes and bright colors.
上面兩個(gè)例句中的“印象”、“特點(diǎn)”在漢語(yǔ)中只能用做名詞表示,而在英語(yǔ)中常常用動(dòng)詞表達。

3)如果旅館都滿(mǎn)客了,我們可以給你提供住處。
We can house you if the hotels are full.
4)他是世上一切邪惡的化身。
He personified the evil that was in the world.
5)他的呼吸有股大蒜味道。
He breaths smells of garlic.
6)無(wú)知和疏忽是這錯誤的原因。
Ignorance and negligence has caused this mistake.

7)橄欖枝是和平的象征。
Olive branch symbolizes peace.
8)這只船容易顛覆,因為它造型不合理。
譯文一:This boat is apt to overturn because its shape is unreasonably.
譯文二:This boat is apt to overturn because it unreasonably is shaped .
(二)漢語(yǔ)名詞轉譯為英語(yǔ)形容詞或副詞
我們知道,漢語(yǔ)中有些形容詞在它前面加上定冠詞the就變成名詞了,表示一類(lèi)人。因此,在翻譯漢語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)可以采用這樣的方法。這類(lèi)形容詞有rich, poor, old, young, weak, sick, evil, true, false等以及一些名詞化的形容詞,如former, latter。

1)富人剝削窮人。
The rich exploited the poor.
2)年輕人遲早要取代老年人。
Sooner of later the young will replace the old.
3)他們養著(zhù)馬和牛,前者供乘騎,后者供食用。
The keep horse and cattle, the former for riding, the latter for food.
4)我們應該尊老愛(ài)幼。
We should respect eh old and love the young.

漢語(yǔ)名詞在少數情況下轉譯成英語(yǔ)副詞,使譯文更流利,更地道。
1)樓下有人找你。
There is a man downstairs who wants to see you.
2)領(lǐng)導干部要講政治文明。
Cadres should be politically minded.
三、 漢語(yǔ)形容詞或副詞的轉譯
有時(shí),漢語(yǔ)的形容詞或副詞轉譯成英語(yǔ)的名詞或介詞及其短語(yǔ),使譯文顯得更加流暢,更加地道。
(一)漢語(yǔ)形容詞或副詞轉譯為英語(yǔ)名詞
在有些場(chǎng)合下,漢語(yǔ)句子中的形容詞或副詞會(huì )被轉譯為英語(yǔ)句子的名詞,這大部分是由于句法和結構的需要。而在英語(yǔ)中,有一些名詞是從形容詞派生出來(lái)的,具有形容詞的特性。因此,在漢語(yǔ)句子中做定語(yǔ)的形容詞,可譯為英語(yǔ)中的名詞,例如:

朱延年用熱情的款待把他的窘態(tài)遮蓋過(guò)去。(周而復《上海的早晨》)
Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
她身體雖弱,但思想健康。
She is physically weak but mentally sound.
名詞“身體”和“思想”轉換成了副詞“physically”和“mentally”。
最終我認識到跟他打交道是愚蠢的。
I recognized the absurdity of dealing with them at last.
(二)漢語(yǔ)中的形容詞轉譯為英語(yǔ)副詞或漢語(yǔ)副詞譯成英語(yǔ)形容詞
如果漢語(yǔ)中形容詞修飾的名詞轉譯為動(dòng)詞的話(huà),原來(lái)修飾名詞的形容詞也相應的轉譯為副詞。漢語(yǔ)形容詞轉移為英語(yǔ)副詞,雖然情況很少,但是在一定場(chǎng)合下,這種轉譯能使譯文流暢。例如:

許多早期病例都得到了及時(shí)的治療。
Many early cases have been treated promptly.
“治療”這個(gè)名詞轉譯為了動(dòng)詞“treat”,那“及時(shí)的”就相應的變成了副詞“promptly”
2)1978年以來(lái),中國的一切都發(fā)生了巨大的變化。
Everything in China has greatly changed since 1978.
3)我想男孩子的思維方式和女孩子是不一樣的。
I suppose boys think differently from girls.

同樣道理,當漢語(yǔ)中動(dòng)詞譯為英語(yǔ)名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉譯為形容詞。例如:
1) 英語(yǔ)晚會(huì )非常成功。
The English evening was a great success.
副詞“非?!弊g成了形容詞“great”,因為動(dòng)詞“成功”轉譯為了名詞“success”。
2)圖標能直觀(guān)地表達所要說(shuō)明的關(guān)系。
A graph gives a visual representation of the relationship.

3)我們必須充分利用現有技術(shù)設備。
We must make full use of existing technical equipment.
4)最后,他匆匆地向主任輕聲道別,疾步走向門(mén)口。
At last, he whispered a hurried goodbye to his host and darted toward door.
(三)漢語(yǔ)中形容詞或副詞轉譯為英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)
英語(yǔ)中介詞是非常靈活的,在句子中表達簡(jiǎn)練、精確。因此,漢語(yǔ)句子中的形容詞常常在英語(yǔ)中用介詞或介詞短語(yǔ)表達。例如:
1)廚房又臟又亂。
The kitchen was in a mess.
2)他不參加比賽,我感到很失望。
To my disappointment, he did not attend the competition.
3)我們看到了一片欣欣向榮的景象。
We saw a picture of prosperity.

漢語(yǔ)副詞有時(shí)也可以轉移為英語(yǔ)的介詞或介詞短語(yǔ),例如:
1) 父親不贊成地看著(zhù)他。
Father looked at him in disapproval.
我們決不退讓。
Under no circumstances will we give in。
我們必須廣泛利用現代科學(xué)技術(shù)的新成就。
We must utilize the achievements of modern science and technology on a wide scale.
換形譯法
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,漢英民族有自己發(fā)展和演變的歷史背景,特別是在文化上,差異就更大了。由于文化或習慣的差異,我們在翻譯過(guò)程中有時(shí)要轉換不同的表達方式,也就是說(shuō)“要換個(gè)形”,以符合譯入語(yǔ)的習慣。

我們知道在英語(yǔ)中表示時(shí)間和數量有這樣的說(shuō)法:fourscore and seven years; a quarter of a year; a dozen and a half apples,但當我們在翻譯時(shí),不能照字面直譯(*四個(gè)二十加七年;*四分之一年;*一打半蘋(píng)果),而是要靈活處理為:八十七;三個(gè)月;十八個(gè)蘋(píng)果。這就是所謂的換形譯法,通過(guò)改變表達方式來(lái)符合譯入語(yǔ)的習慣。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线