上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——論外事翻譯的特點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4300  最后更新:2017/11/22 13:05:32 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/22 13:05:32
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——論外事翻譯的特點(diǎn)
一、堅定的政治立場(chǎng)

  外事翻譯不同于其它翻譯,有其特定的要求。周恩來(lái)總理曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“外交人員是不穿軍裝的解放軍”。外事翻譯工作者作為外交人員,工作在國際斗爭的最前線(xiàn),只有對祖國忠誠、政治立場(chǎng)堅定的人才能夠經(jīng)受住考驗。政治覺(jué)悟是區分外事翻譯和其他類(lèi)型翻譯的最重要的特點(diǎn)。外交部翻譯室前主任曾講過(guò)這樣一個(gè)例子,她在英國做論文期間,曾到英國國家外交部調研進(jìn)入該部需要經(jīng)過(guò)哪些考試,結果科目繁多,包括淘美網(wǎng)翻譯公司心理測試、調查備選人員的家庭、在英國居留時(shí)間、家庭的政治傾向、犯罪記錄、生活方式等。她曾向英國外交部政策規劃部部長(cháng)問(wèn)過(guò)這樣一個(gè)問(wèn)題:“作為外交人員的標準是什么?”部長(cháng)回答說(shuō):“為政府鞠躬盡瘁,死而后已?!边@也許是對外交人員,包括外事翻譯標準的最好詮釋。

  二、把握國家政策

  國家元首之間的官方會(huì )談、國際談判、會(huì )議都不免涉及到國際國內事務(wù),及時(shí)掌握本國政府的立場(chǎng)和觀(guān)點(diǎn),翻譯才可以做到準確到位。例如,2000年外交部新成立一個(gè)辦公室“外交部處理日本遺棄在華化學(xué)武器問(wèn)題辦公室”。那么如何翻譯“日本遺棄在華化學(xué)武器”呢?日方的翻譯是“abandoned che隨你譯mica陳海陽(yáng)律師團隊lweapons of Japan”和“Japanese abandoned chemicalweapons”。從這兩種翻譯中可以看出日方希望強調“日本化學(xué)武器”而不強調是誰(shuí)遺棄的。很明顯,日本人希望弱化事件的性質(zhì)。為了將原意表達準確,譯文應為“Office of the Ministry of Foreign Affairs forChemical Weapons Abandoned by Japan in China”或簡(jiǎn)稱(chēng)“JACWOffice of the Foreign Ministry”。

  外事翻譯所譯文章大都涉及國家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辭令,翻譯時(shí)要熟悉有關(guān)背景情況,細心揣摩字里比如未來(lái)行間的政治傾向性。比如:我外交部發(fā)言人曾就巴基斯坦局勢發(fā)表看法:“我們十分關(guān)注巴基斯坦的局勢,并正在進(jìn)一步了解情況?!狈g成“We are ve比如未來(lái)ry much concerned about the develop-ments in Pakistan and making further investigation intoit.”新聞發(fā)布會(huì )后,巴基斯坦駐華大使立即到外交部要求澄清。大使說(shuō)巴基斯坦和中國是全天候朋友,中國怎么能同西方國家用幾乎同樣的詞來(lái)闡明自己的觀(guān)點(diǎn)?他是指譯文中的“very much concerned”。單詞“concerned”含有否定意思,即有不好的事情發(fā)生時(shí),某人對此表示“關(guān)注”。對于肯定和否定的理解在這里主要是語(yǔ)境的不同?!翱隙?positive)”的語(yǔ)境指,“A facts-finding mission may be sent to investigateinto a matter. This apparently will constitute a kind ofinterference into the internal affairsof another country inthis cas翻譯公司e.”“否定(negative)”語(yǔ)境是指,“It may simplymeans to wait formore informationtocomeout aswe donot have a full picture of what has happened.”根據中國對巴基斯坦的一貫立場(chǎng)來(lái)看,這句話(huà)應譯為“Wehave been watching the developments in Pakistan veryclosely and are waiting for further information.”

  三、精通業(yè)務(wù)

  外事翻譯接觸到的文件多與國際社會(huì )密切相關(guān)。工作中還經(jīng)常與處理國際、軍控、條法等事務(wù)的機構打交道,政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域無(wú)所不包??偟恼f(shuō),大至國際大勢和重大爭端,小至各國經(jīng)濟、社會(huì )發(fā)展;上至外層空間,下至大洋海底,翻譯的資料無(wú)不涉及。這一特點(diǎn)就要求翻譯人員必須具備廣博的國際知識和某些專(zhuān)門(mén)知識。

  例如一位翻譯在翻譯國家領(lǐng)導人的發(fā)言稿時(shí),其中有句話(huà)為”加速?lài)窠?jīng)濟信息化”。翻譯譯為“toaccelerate the developmentof the information-based na-tional economy”。但是這句話(huà)強調的不是“國民經(jīng)濟”,加速經(jīng)濟發(fā)展有時(shí)對經(jīng)濟的發(fā)展并不是必需的對策,保持國民經(jīng)濟以恰當的速度發(fā)展更適合一些?!靶畔⒒钡暮x是指信息技術(shù)的發(fā)展、對經(jīng)濟發(fā)展的貢獻以及加大IT產(chǎn)業(yè)在國民經(jīng)濟中的比重,信息化包括軟硬件。如果翻譯對經(jīng)濟方面的知識多了解一些,就不會(huì )這樣翻譯了。

  此外,外事翻譯人員還應普遍具有較高的語(yǔ)文水平。盡管中文是母語(yǔ),但中文水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。比如翻譯有時(shí)會(huì )碰到領(lǐng)導人引用文言文和詩(shī)詞,如果理解有問(wèn)題,就不會(huì )準確翻譯,而且好的中文功底也可為譯文添彩,避免表達意思時(shí)留下“隔靴搔癢”的遺憾。尤其是領(lǐng)導人在官方場(chǎng)合使用的語(yǔ)言必然和普通人日常聊天所用的語(yǔ)言層次不同,所以外事翻譯的語(yǔ)言也應符合翻譯對象的身份,與其使用的語(yǔ)言層次相一致。

  四、嚴守紀律

  1、嚴謹的工作態(tài)度。外交部翻譯室是國家外事英法文翻譯的權威機構,從翻譯室出稿的文件無(wú)論長(cháng)短,都必須經(jīng)過(guò)“四道關(guān)”:一是翻譯室秘書(shū)根據工作人員工作量分配稿件后,由翻譯人員翻譯;二是專(zhuān)家改稿,譯員按照修改稿重新謄寫(xiě);三是譯員請除專(zhuān)家之外的兩位同事進(jìn)行“三合”,即一人念重新謄寫(xiě)稿,一人對照專(zhuān)家改寫(xiě)稿,譯員則根據所念的謄寫(xiě)稿在原文上逐字逐句標記,以避免漏譯;四是請除上述參加人員之外的工作人員對照原文再審。無(wú)論是國家領(lǐng)導人身邊身經(jīng)百戰的“名譯”,還淘美網(wǎng)是在翻譯室工作多年的鬢發(fā)斑白的老專(zhuān)家,都是嚴格按照這四道程序出稿。嚴謹的工作態(tài)度是外事翻譯的進(jìn)門(mén)功?!⊥瑫r(shí),翻譯人員必須自我嚴格要求,嚴守國家機密。

  2、時(shí)間觀(guān)念。外事翻譯大都是為領(lǐng)導人出訪(fǎng)、迎接國外代表團、參加或舉陳海陽(yáng)律師團隊辦國際會(huì )議服務(wù)的,其翻譯、印制的時(shí)限有時(shí)會(huì )十分緊迫,特別是會(huì )議文件要趕在會(huì )議召開(kāi)前分發(fā)或在會(huì )議進(jìn)行過(guò)程中隨時(shí)分發(fā)。如幾種正式語(yǔ)文的文本不能及時(shí)分發(fā),翻譯部門(mén)就是失職,這就要求外事翻譯在保證準確性的前提下還要增強時(shí)間觀(guān)念。

  五、外事翻譯的文體要求和標準語(yǔ)匯

  1、外交講演和祝酒辭。這一類(lèi)文體具有書(shū)面語(yǔ)言的主要特征,相當禮貌和正式,有時(shí)充滿(mǎn)激情,講究修辭手段。

  2、涉及禮賓事宜的外交文書(shū)。這類(lèi)文書(shū)傳遞信息較少,主要用于建立、維持和發(fā)展國家間的關(guān)系,執行的是社交功能。隨你譯此類(lèi)型包括大使在遞交國書(shū)時(shí)發(fā)表的講話(huà),表示哀悼、祝賀、慰問(wèn)或感謝的電報或函件。其語(yǔ)言相當簡(jiǎn)單,沒(méi)有復雜的長(cháng)句或難詞,要特別注意格式規定或禮節規范。

  3、交流性外交文書(shū)。用于日常外交事務(wù)、傳遞信息,指正式照會(huì )、正式外交函件、普通照會(huì )、備忘錄、外交便函和外交電報,應采用統一形式和格式。

  4、供發(fā)表的外交文書(shū)。指單邊聲明、新聞報道、公報和宣言等,特點(diǎn)是正式、禮貌、得體,采用說(shuō)明文和論證文文體,使用復雜長(cháng)句、分詞短語(yǔ)、正式短語(yǔ)介詞和具有拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)或中古英語(yǔ)來(lái)源的詞。

  5、外交法律文書(shū)。包括公約、憲章、契約、協(xié)定、議定書(shū)、宣言以及法律和規定,此類(lèi)文書(shū)正式、精確、禮貌、客觀(guān)。有如下語(yǔ)言特征:獨特的結構模式,例如:具有序言、具體條款、“結尾條款”、蓋章和簽字;獨特的句法,句子復雜繁長(cháng),以及獨特的詞法,常用某些情態(tài)動(dòng)詞如“shall”和“must”,法律詞匯如“here-inafter”和”thereof”,拉丁語(yǔ)詞如“ersonanongrata”及技術(shù)術(shù)語(yǔ)如“remittances”和“issuance premiums”。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线