上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
電影片英語(yǔ)電影片名翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4211  最后更新:2017/11/18 12:49:30 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/18 12:49:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
電影片英語(yǔ)電影片名翻譯
“忠實(shí)”被視為主要原則,在“忠實(shí)不好不壞”的譯名以及“雅俗共賞”的“亂譯”之間, 前者是獨一的準確選擇

英語(yǔ)影戲片名傳譯探討


1、 英語(yǔ)影戲片名傳譯現狀

可是,大部分英語(yǔ)影戲譯名卻受到了許多保守的傳譯事情者的批評HE們地求全求全主要來(lái)自?xún)蓚€(gè)方面:一是根據傳統傳譯定見(jiàn),可以直譯的該當盡有可能直譯,可是據計數,》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《特務(wù)游戲》);別的一方面是,60 %的傳譯有點(diǎn)鴛鴦蝴蝶派的滋味:如:Whellote Sister(《佛門(mén)遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若夢(mèng)》), Deeds Goes to Town(《繁華浮云》), The Story of Louis Pasteur(《萬(wàn)代流芳》), Lucky Lady(《風(fēng)云龍虎鳳》), The Equals(《牝牡屠龍》), The Divine Lady(《苦命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗以及強調,不是“拳頭”就是“寢具”

現在傳譯界慢慢接受了這樣一種定見(jiàn):影戲片名不合于一般的書(shū)名傳譯,它是一種因現實(shí)需要而用心加進(jìn)原來(lái)"nth(nothellong)"意義的一種轉達編制, 有別于文學(xué)傳譯貓捉耗子東北方言版那種嚴酷遵照筆者本意

[eging 于 2017-11-18 12:50:43 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线