上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯心得
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4952  最后更新:2017/10/16 8:19:29 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/10/16 8:19:30
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯心得
自從翻譯成為誕生以來(lái),有關(guān)翻譯標準的爭論一直沒(méi)有停止過(guò)。在爭論中,翻譯標準也從嚴復最初的“信,達,雅”到傅雷的“傳神說(shuō)”到錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”到郭沫若的“還要求其譯文同樣具有文學(xué)價(jià)值”到現在的動(dòng)態(tài)對等翻譯理論,翻譯標準到現在也沒(méi)有統一的標準。因此至今沒(méi)有一個(gè)譯者敢說(shuō)自己的譯作是與原文對等的。這里主要涉及了一個(gè)認知的問(wèn)題。人類(lèi)的認知能力是有限的,這就決定了譯者不可能完全的去解讀原作和作者,也就無(wú)法使譯作與原作絕對的對等。在翻譯中,絕對的對等是一個(gè)可望不可及的境界,因而縱譯者有千年功力,萬(wàn)篇譯作,也難以翻譯出無(wú)可挑剔的作品。

因為翻譯標準的不唯一性,一般譯作都是直譯和意譯的結合。中間也不乏一些譯作絕對忠實(shí)原文,直譯到底,從而堅持了原文的“信”卻使作品文字堆砌毫無(wú)邏輯,雜亂無(wú)章,從而欠缺了“達”,也有一些譯作不秉承原文的寫(xiě)作風(fēng)格,自發(fā)地將原作平白無(wú)實(shí)的言語(yǔ)雕琢成華麗辭藻,從而背離了原作,多了“雅”,少了“信”,讀者不覺(jué)一讀譯作還以為是另一本書(shū)呢。諸如此類(lèi)譯作,在翻譯過(guò)程中,多的枚不勝舉。但這種翻譯標準的尷尬也向我們提出了一個(gè)問(wèn)題:翻譯標準“信,達,雅”中哪個(gè)最重要呢?要理清這個(gè)問(wèn)題,我必須要明白翻譯標準的內涵。翻譯標準不過(guò)是規范文章翻譯的一個(gè)工具和方法。好的譯作必然是翻譯標準的綜合和靈活運用,差的譯作無(wú)疑是對翻譯標準的肢解和區別運用,因此單一的要在翻譯標準中選擇出最重要的因子是不科學(xué)的,忽略了翻譯過(guò)程的靈活性。

再者,翻譯中我們應該站在作者的角度翻譯呢?還是站在讀者的角度翻譯呢?這其實(shí)也是個(gè)直譯和意譯的問(wèn)題。

站在作者的角度翻譯其實(shí)就是直譯,就是按照原作的語(yǔ)言風(fēng)格,用詞,修辭,表現風(fēng)格對等翻譯;而站在讀者的角度,也就是意譯,就是按照譯者本人對作者文章的理解進(jìn)行翻譯。比如今天我們在翻譯理論課上討論的“Time for big small company" ,"big small" 是一對矛盾體,如何翻譯我們得參考一些例子比如“Victorius defeat " 還有"Salvage nobleman" 等,我們可以得出矛盾修辭在這里的運用一定包含了一些隱義,所以翻譯的時(shí)候我們該是直譯呢還是意譯呢?這是個(gè)問(wèn)題!站在作者的角度,可能這里的隱義是作者有意設置來(lái)引起讀者興趣的或者是情節需要等等。如果站在讀者的角度,隱義的設置會(huì )給讀者對文章的理解造成困難,從而不利于信息的表達和傳遞。所以在遇到這樣的情況下,我們往往要做出翻譯標準的取舍,但如何取舍都難免會(huì )造成對原文的誤讀。在遇到這種問(wèn)題時(shí),我們必須從文本類(lèi)型上考慮該站在哪個(gè)角度上。其實(shí)“Time for big small company" 是一篇管理方面的文章,它針對的商務(wù)人士。而商務(wù)人士往往注重時(shí)間和禮儀,因此商文本翻譯必須要做到簡(jiǎn)潔明了,禮儀至上即Clarity & Courtesy。因此,在這里我們不應該直譯作“大型小公司的時(shí)代來(lái)臨了”而應該根據文章翻譯為“大型公司小運作的時(shí)代來(lái)臨了”。

綜上所述,要翻譯好文章不能只是照搬翻譯標準,而應該根據文本類(lèi)型,決定翻譯方法和技巧。

[eging 于 2017-10-16 8:21:47 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线