上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
十大最佳翻譯片名
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:6029  最后更新:2017/3/16 7:45:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/16 7:32:14
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
十大最佳翻譯片名
“魔戒”是海外華人對這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的“指環(huán)王”一模一樣,但“指環(huán)王”這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個(gè)詞為底,更加符合電影“王者之戒指”的意思?!澳А边@個(gè)字是翻譯外國電影片名中的常用字,這里用“魔”字來(lái)修飾“戒指”,把原來(lái)“指環(huán)王”過(guò)于中性的意思一下子給點(diǎn)明了,同時(shí)很恰當地體現這部巨作的魔幻風(fēng)格。



英語(yǔ)原名的意思為“發(fā)生在一個(gè)夜晚”,講述了記者與一個(gè)離家出走的名門(mén)淑女一段偶遇的愛(ài)情輕喜劇。為這部電影寫(xiě)譯名,既要反映故事情節,又要照顧到中國觀(guān)眾的習慣,不能顯得太曖昧?!耙灰埂倍窒氲讲浑y,但“風(fēng)流”二字的使用令人拍案叫絕,不僅體現了故事情節,同時(shí)從字面暗示這是一部很體面,沒(méi)有不雅情節的電影。

這是一部被奧斯卡提名最多的電影(13次),片名原意為“關(guān)于夏娃”,如果直譯中文,簡(jiǎn)直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因為流星往往帶有“早逝”的意思,與故事不符。用“彗星美人”體現了稍縱即逝的演藝圈的無(wú)情更替現實(shí),特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題。

電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,直接看,似乎這個(gè)翻譯片名沒(méi)有直接扣題。事實(shí)上這個(gè)片名是一個(gè)暗喻,“翠堤春曉”影射體現了斯特勞斯一生對愛(ài)情和圓舞曲創(chuàng )作的無(wú)比激情,然后讓觀(guān)眾在影片中,尋找與片名相覆的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛(ài)情故事和浪漫憂(yōu)傷的主題曲??梢?jiàn)譯者的大膽以及對電影內容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經(jīng)典。

NO.6 Suspicion (1941) 翻譯片名:深閨疑云

原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格,但譯者沒(méi)有滿(mǎn)足在這里?!吧铋|”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應,平添了許多神秘不可測的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達”“雅”具全,一個(gè)“云”字,更是強化了“疑”,把希區柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現出來(lái)。

NO.La Grande vadrouille (1966) 翻譯片名:虎口脫險

這部法國電影的翻譯,是80年代大陸罕見(jiàn)的經(jīng)典外國電影片名。這部風(fēng)靡幾代中國人的法國二戰喜劇片的中文片名,和滑稽驚險的故事內容,可謂配合得天衣無(wú)縫。

NO.4 Ghost (1990) 翻譯片名:人鬼情未了

  原文的名字為“鬼魂”,如果直譯好像是一部恐怖片?!叭斯砬槲戳恕笔歉叟_的翻譯,“人鬼”暗合了陰陽(yáng)兩隔,而“情未了”三字,是對故事情節的完美體現。另外五個(gè)字的平仄音韻,錯落有致,令人嘆服。

NO.3 Random Harvest (1942) 翻譯片名:鴛夢(mèng)重溫

原文的意思是“意外收獲”,而“鴛夢(mèng)重溫”四個(gè)字,無(wú)論從緊扣故事主題,還是字面的文學(xué)性和創(chuàng )意性,都是絕佳的代表,而且片名能有效地吸引了觀(guān)眾的注意力

NO.2 Gone with the Wind (1939) 翻譯片名:亂世佳人

早期原小說(shuō)的中文譯文用的書(shū)名是“飄”(Gone with the wind),而“亂世佳人”四字的電影片名更加符合這部小說(shuō)和電影故事情節。

NO.1 Waterloo Bridge (1940) 翻譯片名:魂斷藍橋

把外國電影最佳中文片名的這個(gè)第一名,給予“魂斷藍橋”,大概沒(méi)有什么大的爭議。原文是“滑鐵盧橋”,這顯然讓人看了會(huì )摸不著(zhù)頭腦,而想到“魂斷藍橋”中的“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍橋”二字中的“藍”,“藍”字暗合影片中兩人相識、相愛(ài)、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍”在英語(yǔ)中意為“憂(yōu)傷”。僅用了四個(gè)字就能緊扣電影主題,把意境描寫(xiě)得淋漓盡致,真不愧為電影譯名中的經(jīng)典之作。

[eging 于 2017-3-16 8:01:02 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线