上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:6278  最后更新:2017/3/14 16:03:04 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/14 16:16:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
同聲傳譯技巧
一、同聲傳譯譯員經(jīng)常遇到的問(wèn)題

1、倒裝句的處理

英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。

同聲傳譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著(zhù)又出現了后半句"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序 譯出,只好把句子重新組合,再重復說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話(huà)的人將 大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(cháng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn) 單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結起來(lái)。上述例句可以譯成:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣 譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。

2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對來(lái) 說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì )避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為:"在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等等。"在同聲傳譯 時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著(zhù)英文的句子結構往下譯,譯成"……人民被給予最大的社會(huì )福利……"。仔細聽(tīng)國際會(huì )議的同聲傳譯,就會(huì )發(fā)現不少譯員經(jīng)常犯 這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

3、長(cháng)句的處理

處理好長(cháng)句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(cháng)句,除要注意根 據意群,將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)和復雜,那是為了避免重復使用同一個(gè)詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語(yǔ),因而使句子變得很長(cháng)。而中文則不怕重復使用同一詞語(yǔ)。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里,英文中為了避免在第二句話(huà)中重復single monetary poli cy,將其簡(jiǎn)化成一個(gè)which,并將兩個(gè)句子合為一句復合句。在譯成中文時(shí),可以不怕重復,譯為"那就是單一的貨幣制度,這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián) 盟會(huì )議上進(jìn)行討論。"

除了上面所說(shuō)的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會(huì )使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原 文的句法結構,避免做大的改動(dòng)。當把長(cháng)句切為短句時(shí),難免會(huì )造成一種斷斷續續互不關(guān)聯(lián)的感覺(jué)。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有 任何意義,但卻能使譯出的句子聽(tīng)起來(lái)不那么艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個(gè)長(cháng)句,在同聲傳譯時(shí)在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛 詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結起來(lái)。此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場(chǎng)上具有競爭能力,使它有能力 發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng )造的就業(yè)機會(huì )呢?

4、詞義的細微差別的處理

中國譯員的特點(diǎn)是記憶力強,但是, 普遍存在的不足之處是對英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過(guò)去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較 生硬,有時(shí),甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽(tīng)到"關(guān)心",馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設進(jìn)展非常關(guān)心"這句話(huà),曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin‘s Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺(jué),認為講話(huà)人對中國的四化建設十分擔 憂(yōu)。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問(wèn)題"一詞上也易出錯。英文里,"問(wèn)題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表 達。但在口譯時(shí),一定用心體會(huì )上下文意思,體會(huì )這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會(huì )議上,發(fā)言人說(shuō):"下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹一下有關(guān)中國婦女 權力的問(wèn)題。"這句話(huà)里的"問(wèn)題"實(shí)際上是指"topic",但譯員卻譯為"women‘s rig ht problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話(huà)人本意只是轉換一個(gè)話(huà)題,但由于誤譯,使聽(tīng)眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問(wèn)題。因此,作為譯員,應該 盡量創(chuàng )造機會(huì ),盡可能地吸收各類(lèi)與英語(yǔ)語(yǔ)言相關(guān)的知識,利用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各種方法,熟悉英語(yǔ)的習慣表達法,體會(huì )詞義之間的細微差別,以求臨場(chǎng)擔任同聲傳 譯時(shí),能作出正確、快速的反應。

二、同聲傳譯臨場(chǎng)緊急情況的處理

下面談?wù)勅绾翁幚碓谕晜髯g時(shí)遇到的一些臨場(chǎng)問(wèn)題。

1、遇到聽(tīng)不懂的詞怎么辦?

翻譯時(shí),最怕遇到聽(tīng)不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這 樣做,譯員就能心中有數,知道講話(huà)人要談什么方面的內容。譯員在這個(gè)基礎上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì )的詞,根據上下文,根據對整個(gè)講話(huà)精神的體會(huì ),也可 以將全句內容猜測出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續下去。

2、如何在現場(chǎng)糾正傳譯中的錯誤

同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯誤,這也是一門(mén)技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現自己 譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著(zhù)往下進(jìn)行;如果發(fā)現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō):"剛才這點(diǎn)翻 譯錯了,應該譯為……"千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì )議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話(huà),這時(shí)千萬(wàn)不要慌,最好的辦法就是接著(zhù)現在的話(huà)往下譯,而不必考慮 剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話(huà)如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話(huà)補不回來(lái),而且會(huì )漏 掉的話(huà)。



3、碰到發(fā)言人講話(huà)速度過(guò)快怎么辦?

遇到這種情況時(shí),譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話(huà)快已成習慣,很難克服。這時(shí)譯員一定要穩住,不能著(zhù)急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

[eging 于 2017-3-14 16:12:40 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线