上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(十)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:6187  最后更新:2017/3/13 10:37:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/13 10:37:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(十)
時(shí)間和潮流不等人

記得我在大學(xué)念書(shū)時(shí)教室后面的墻上有一條英語(yǔ)標語(yǔ):Time and tide wait for no man. 我們當時(shí)都譯成“時(shí)間和潮流不等人”?,F在知道這樣譯是錯誤的:且不說(shuō)tide不是“潮流”而是每天都會(huì )漲落的“潮(水)”,更重要的是沒(méi)有正確理解其中的and一詞,因而未能將這條標語(yǔ)的真正含義譯出來(lái)。

這里的and其實(shí)是英語(yǔ)中一種特殊的用法,其前后的詞語(yǔ)構成了一種比喻,即說(shuō)前者和后者屬于同樣情況。我們知道,漲潮落潮是月亮的引力造成的,每天漲落的時(shí)間總是比前一天晚40多分鐘,不以人的意志為轉移。這句英語(yǔ)標語(yǔ)的確切意思是“時(shí)間(盡管看上去好像是無(wú)窮的,其實(shí))和潮水一樣,是不會(huì )等待任何人的?!?

這種用法并不是孤立的例子,請看這一句:Kings band bears often worry their keepers. 這一句的意思是說(shuō):“國王和狗熊一樣,是伺候他們的人日子不好過(guò)”,可以借譯為中文的諺語(yǔ)“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and組成的含有比喻的句子(有的頗有哲理,有的未必正確,還有的可以博諸位一笑。所付中文譯文僅供參考)。

1. Truth and roses have thorns about them.

真理和玫瑰一樣,往往都帶刺兒。

2. Guests and fish stink within three days.

魚(yú)放三天會(huì )發(fā)臭,客待三天討人嫌。

3. Truth and oil are ever above.

真理和水里的油一樣,總是(飄在上面)顯而易見(jiàn)的。

4. A strong man and a waterfall cut their own path.

一個(gè)堅強的人就像瀑布,能自己開(kāi)出路來(lái)。

5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.

假朋友猶如陰影,只有出太陽(yáng)時(shí)才出現。

6. Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.

心情不好時(shí),做點(diǎn)兒善事會(huì )像洗個(gè)熱水澡一樣,使人振作起來(lái)。

7. Words and feather are tossed by the wind.

說(shuō)出去的話(huà)和羽毛一樣,會(huì )隨風(fēng)四處飄蕩(傳開(kāi)來(lái))。

8. A word said and a stone let go can’t be recalled. / A word spoken and a arrow left fly can’t be recalled.

說(shuō)出去的話(huà)和扔出去的石頭/射出去的箭一樣,是收不回來(lái)的。

類(lèi)似中文的“一言既出,駟馬難追”。

9. Secrets and edged tools must be kept from children.

秘密不能告訴孩子,就像應該讓他們遠離有刃的工具一樣。

10. Of painting and fighting, look aloof.

看油畫(huà)和看打架一樣,要保持一定距離。

11. Love and cough cannot be hid.

談戀愛(ài)(或者愛(ài)上一個(gè)人)和咳嗽一樣是瞞不了人的。

12. Of soup and love, the first is the best.

(猶如)初戀最甜蜜,第一口湯最鮮美。

13. Daughters and dead fish are no keeping wares.

女兒和死魚(yú)一樣,不能留在家里。

類(lèi)似中文的“女大不中留”。

14. Take heed of enemies reconciled and meat twice boded.

對待講和的敵人就想對待重新回鍋的肉一樣,要特別小心。

[eging 于 2017-3-13 10:53:12 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线