上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(八)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5637  最后更新:2017/3/11 13:18:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/11 13:18:19
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(八)
一個(gè)人如何變成兩個(gè)人?

英語(yǔ)里有一個(gè)謎語(yǔ):When can a person become two persons? (一個(gè)人什么時(shí)候能變成兩個(gè)人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或 When he doubles up with laughter. 如果將答案翻譯成漢語(yǔ),好像完全答非所問(wèn):“當他氣得不得了的時(shí)候或是笑得直不起腰的時(shí)候?!痹氖且粋€(gè)文字游戲,這里beside himself是一個(gè)習語(yǔ),意思是“(氣得/高興得)發(fā)狂”,而從字面上看也可以解釋為“在自己旁邊”。一個(gè)人在另一個(gè)人旁邊,這不就成了兩個(gè)人了嗎?而double up 也有兩個(gè)意思,一是“(將東西)對折”,從而意引出“捏緊拳頭”和“彎腰”的意思,英文原文回答中就是最后一個(gè)意思,但double up還有一個(gè)意思,即“翻一倍”也就是“(把)一個(gè)變成兩個(gè)”。

英語(yǔ)里類(lèi)似的雙關(guān)(英語(yǔ)叫pun)文字游戲很多,因為無(wú)法翻譯,所以,只有懂英語(yǔ)的人才能欣賞。這說(shuō)明學(xué)英語(yǔ)并不總是一件苦差事,其中自有樂(lè )趣。下面再舉幾個(gè)有趣的例子,并說(shuō)明其雙關(guān)的所在。也許它們能幫助你理解和記住幾個(gè)英語(yǔ)單詞;老師們也可以將給學(xué)生聽(tīng),增強他們學(xué)習英語(yǔ)的興趣。

1. -When a man feels girlish?

-- When he makes his maiden speech.

maiden speech是“處女講演”,也就是“第一次發(fā)表的講演”;而maiden又有“姑娘”的意思。

2. - When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?

- When he is just going to strike one.

時(shí)鐘strike one是“敲一點(diǎn)鐘”,12點(diǎn)50分離敲一點(diǎn)鐘只有10分鐘;strike one也可解釋為“打一個(gè)人”。

3. - Why shouldn’t you believe a man in bed?

- Because he is always lying.

這里的lying實(shí)際上是兩個(gè)同形異義詞lie的現在分詞,一個(gè)是規則動(dòng)詞,意為“說(shuō)謊”lie,lied,lying;另一個(gè)是不規則的不及物動(dòng)詞“躺”lie,lay,lain,lying。注意,容易與之搞混的還有一個(gè)不規則的及物動(dòng)詞“放”lay,laid,laid,laying,美國許多單位招收職工時(shí)還考這三個(gè)詞呢。
4. - When did the blind man suddenly see?

- When he took up a hammer and saw.

這個(gè)雙關(guān)與前面幾個(gè)不同,saw是動(dòng)詞see(看見(jiàn))的過(guò)去時(shí),同時(shí)saw也是名詞,意為“鋸子”,亦可用作動(dòng)詞“鋸”。英文回答中a hammer and saw是當成一組工具看的,意思是“拿起一把錘子和一把鋸子”,但是也可以把saw看成是和took并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,全局解釋為“他拿起一把錘子,這時(shí)眼睛突然看見(jiàn)了”,這樣解釋時(shí)and引導出時(shí)間狀語(yǔ),有just then或at that time的意思。

5. - How would a greedy man punctuate "I saw a one-hundred-dollar bill on the sidewalk?”

- He would just make a dash after it.

這一句雙關(guān)在dash一詞,其一個(gè)意思為“沖刺”,“百米賽跑”就叫100-meter dash。原句中make a dash after it是說(shuō)“(那個(gè)吝嗇的人)朝那張百元大鈔猛沖過(guò)去”。dash另一意思指“破折號”,所以,又可以解釋為“他是在其后劃了個(gè)破折號”。

[eging 于 2017-3-11 13:22:11 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线