上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(四)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5707  最后更新:2017/3/9 9:32:11 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/9 9:32:12
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(四)
“開(kāi)袋即食”

現在許多食品包裝上都加上了英文,這對大量生活在我國的外國朋友提供了很大的方便。但是商品包裝和說(shuō)明書(shū)上的英語(yǔ)照中文原文“死譯”的,實(shí)在令人不敢恭維,有的甚至會(huì )鬧笑話(huà)。比如,有一種小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相對的中文原文是:“本榨菜用科學(xué)方法制成?!鼻也徽f(shuō)preserved vegetable 可以指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比榨菜要廣得多,從語(yǔ)言上看這里更有兩個(gè)問(wèn)題:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一詞讓人想到人工添加劑等化學(xué)成分,很可能會(huì )嚇走外國顧客的。

最有意思的是該說(shuō)明最后部分“開(kāi)袋即食”的英譯:Open it and help yourself, please! 也許,原譯者覺(jué)得能想到吧“食”譯成help yourself這樣地道的英文而沾沾自喜呢!但根據這樣的英文,顧客可以在商場(chǎng)里隨意打開(kāi)包裝袋進(jìn)行品嘗而不付錢(qián),因為這一句英文完全是叫人們“請隨意”的口氣,外國朋友很可能會(huì )認為這些榨菜是廠(chǎng)家請顧客品嘗的樣品。

當然,中國人不會(huì )真的去吃,我們知道中文的意思是說(shuō),袋里的榨菜可以直接食用而無(wú)須進(jìn)行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹飪。其實(shí)這樣的意思應譯為ready to be served,即可以直接裝盤(pán)上桌。

英語(yǔ)中的eat和中文的“吃”字用法不完全一樣,英美人只有真正強調“吃”的動(dòng)作時(shí)才用eat一詞,如一個(gè)人整天嘴巴不停,可以說(shuō)他是eating the whole day,大人催促孩子快吃飯時(shí)會(huì )說(shuō)Eat your lunch, quick! 而一般情況下往往用take,have等詞代替eat一詞。

真正到位的翻譯不能光譯出字面的意思,還應該譯出原文的語(yǔ)用意義,即作者或說(shuō)話(huà)人通過(guò)這樣的話(huà)語(yǔ)到底想表達什么意思,達到什么目的。人們說(shuō)話(huà)有時(shí)是直來(lái)直去的,更多時(shí)候會(huì )采取比較婉轉禮貌的方式,而在這一點(diǎn)上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了嗎?”是中文里常用的一句問(wèn)候語(yǔ),表示說(shuō)話(huà)人對對方的關(guān)心??墒菃?wèn)老外Have you eaten頗有點(diǎn)干涉別人私事的意思,當然你準備請對方吃飯時(shí)可以這樣問(wèn)。不過(guò),如果是小伙子這樣問(wèn)姑娘,其動(dòng)機可能就不僅是請對方吃飯了。

[eging 于 2017-3-9 9:33:35 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线