上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯句子
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5666  最后更新:2017/3/4 10:47:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/4 10:47:55
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯句子
一.有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達相似,卻同床異夢(mèng)。假如不求甚解,就會(huì )犯錯。

1. When do you hope to start a family?

誤譯:你但愿什么時(shí)候成家呢?

應譯為:你但愿什么時(shí)候生第一個(gè)孩子?

“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。

2. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”

誤譯:尼克松先生說(shuō):“我們兩國具有遠遠高于我們不合的共同利益?!?

應譯為:尼克松先生說(shuō):“我們兩國除了有不合,也有共同的利益?!?

這里“over and above”沒(méi)有“在……之上”的含義,其用法相稱(chēng)于“besides”。

3.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

誤譯:使我興奮的是,我兒子對意大利語(yǔ)也略知一二。

應譯為:使我興奮的是,我兒子對意大利語(yǔ)還很精曉哩。

“know a thing or two”實(shí)在是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常認識,了如指掌”。

4. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out.

誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

應譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項計劃的重要性,你最好現在就動(dòng)手。

“take one’s fingers out”好像與漢語(yǔ)的“別再插手了”意思一樣,實(shí)在它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因此,它所要表達的意義是“開(kāi)始干”而不是“休止并退出”。

5.His speech was given a warm reception by the crowd.

誤譯:他的講話(huà)受到群眾的強烈熱鬧歡迎。

應譯為:他的講話(huà)受到群眾的強烈反對。

“be given a warm reception”是句反語(yǔ),含義為“be attacked violently in words”。如將其直譯,這句話(huà)的意思就弄反了。另一個(gè)習語(yǔ)“give somebody a warm time”,用法與此相同,意為“make somebody embarrassed”。

二.有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)表達的真正含義是其喻義或引申義,假如只將其字面意義直譯出來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。

6. They slip out one by one and I was left holding the baby.

誤譯:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)抱孩子。

應譯為:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)干這倒霉的差事。

這里“be left holding the baby”含義為“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語(yǔ)中“接下?tīng)€攤子”意思一致,“剩下我來(lái)干這倒霉的差事”表達了這層含義。

7.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.

誤譯:這是一個(gè)危險的布滿(mǎn)暴力的城市。在有些從零開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)地方,惟一的原則就是森林法則。

應譯為:這是一個(gè)危險的布滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是弱肉強食。

這里“the law of the jungle”引申為“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則”,則含義不明?!叭跞鈴娛场辈攀钦_、明了地傳達了原文所要表達的意義。

8. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.

誤譯:教育體系體例改革朝著(zhù)準確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教授教養。

應譯為:教育體系體例改革是一個(gè)有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教授教養。

這里“a step in the right direction”用來(lái)比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步驟或措施”。假如是將其直譯,就沒(méi)有反映出“有效”這個(gè)表達結果的含義。

9. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。

應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

這里“to hit someone between the eyes”,為“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻義為“使人突然了解,使人猛然明白”。而漢語(yǔ)中“給某人當頭一棒”,卻無(wú)此意。

10. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.

誤譯:當我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。

應譯為:當我發(fā)了財時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。

這里“when someone’s ship comes in”是個(gè)引喻,指滿(mǎn)載珍貴貨物的船到達港口,貨主從而可獲高額利潤(往往表示期望)。因此,應譯為“當某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達時(shí)”,漢語(yǔ)的“發(fā)財”剛好反映了這個(gè)含義。

[eging 于 2017-3-4 10:50:53 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线